中国高校校训的汉英翻译
时间:2023-01-19 12:10:00 下载该word文档
第l2卷第4期 漳州职业技术学院学报 Vl01.12 N04 2010年l1月 Journal of Zhangzhou Institute of Technology NOV.2010 中国高校校训的汉英翻译 蔡智彬 (漳州职业技术学院应用外国语系,福建漳州363000) 摘要:中国高校校训是一种相对独特的应用文体,大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录;高度概括或折射出学 校的办学理念、人才培养目标和师生员工行为准则。从中国高校校训英译的表达方式、应遵循的原则和步骤等几方面列举分 析,提出了英译时应注意的方法和规律。 关键词:校i)ll;高校校i)Jl;翻译;原则与步骤 中图分类号:H3l5.9 文献标识码: A 文章编号:1673.1417(2010)04.0057.02 校训是一所大学的“魂”,是贯穿在大学群体中 5.系表结构‘'Be+adj.”:如北京外国语大学校训 每一个成员与每一项活动中的精神。大学校训是大 “团结、紧张、严肃、活泼”表达为:Be United,Alert, 学管理者的精神,是大学教师的精神,是大学生应 Earnest and Lively ̄ 具备的精神,也是教学内容、教学过程、教学方法 6.系表结构“Be+adj.”和“动词+副词”混合:如 及各种团队活动所着力培植的精神,是一所大学文 南京大学校训“诚朴雄伟、励学敦行”翻译为:Be 化精神的高度提炼、概括与凝结,是其独特的办学 Honest and Inte1ligent,StudY Hard and Act Sincerely ̄ 【2】理念和治校精神的集中表述,是广大师生共同遵守 的基本行为准则与道德规范,也是校园文化建设的 二、中国高校校训英译应遵循的原则 重要内容。【 】 校训一经确立,就有着内聚人心,外树形象, 1.互文,[ ̄(Intertextuality)原则 激励师生,感召学人,完善人格,独显特色的作用。 翻译是在语言、文本、文化和思维等多层面展 因此,笔者认为,校训的英译对于学校对外宣 开的一项具有互文性的转换活动,必须针对校训特 传、交流和合作至关重要。本文结合中国高校校训 定的文本形式,借鉴译语校训的表述结构来再现原 英译目前存在的几种常见方式,在分析校训语言和 文。如厦门大学的校训“自强不息、止于至上”可译 内容特点的基础上,对中国高校校训的英译时应遵 为:Pursuing of Excellency,Striving for Perfection. 循的原则和步骤进行了探讨。 武汉大学“自强、弘毅、求是、拓新”可译为: Improvement,Stamina,Truth,Innovation.[31 ~、中国高校校训英译的表达方式 2.传意性(Meaning—conveyance)原则 1.名词或名词化:如暨南大学“忠信笃敬”英译 “Translation means translating meaning”(Eugene 为:Loyalty,Credibility,Sincerity,and Piety ̄ Nida)翻译的目的就是用译入语再现原语信息,使 2.形容词+介词+名词:如复旦大学校训“博学而 译人语读者获得与原文读者相同的感受。如南京航 笃志、切问而近思”英译为:Rich in Knowledge and 空航天大学的校训“智周万物、道济天下”可由“二元 结构”[4]译为“一元结构”【4 :Acquirement of Tenacious of Purpose,Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice”。 nKowledge to Serve the Mank nd. 3动宾:如武汉大学校训“自强、弘毅、求是、 3.简洁性(Terseness)原则 拓新”的英译为: Improve Yourself,Carry Forward 汉语校训信息密度大。因此,翻译时,不仅要 Stamina,Seek Truth and Develop Innovations. 注意译文意义的准确传达,更要注意译文的信息密 4.动词+副词:如中山大学校训“博学、审问、 度。如清华大学的校训“自强不息、厚德载物”可 慎思、明辩、笃行”翻译为:Study Extensively,Enquire 译为:Self-discipline nad social commitment. Accurately,Reflect Carefully,Discriminate Clearly, 三、中国高校校训英译应遵循的步骤 Practise Earnestly. 汉语校训用词严谨、结构整齐,而英语校训选 收稿13期:2010—10—12 词通俗、句式多样化。 因此,笔者认为翻译有三 作者简介:蔡智彬(1979一),男,福建南靖人,讲师,学 个基本步骤:信、达和雅。 士。 1.第一阶段.‘‘信”。“信”是指译者在语义层面把
原文初步译成完整、正确目标语的过程,其主要任 务是透解原文,寻找合适关键词并进行初步翻译。 要透彻理解那些校训里侧重的关键字词的外延意 义、内涵和修辞意义。下面以清华大学(Tsinghua University)校训“自强不息、厚德载物” 为例探讨 其英译过程。 首先,要对原文的外延和内涵进行分析和解 读。原文中包含两个关键词“自强”和“厚德”。 “自