《泊秦淮》英译赏析
时间:2022-12-20 10:56:39 下载该word文档
第29卷第1期 2013年3月 沧州师范学院学报 Journal of Cangzhou Normal University Vo1.29.No.1 Mar.2013 《泊秦淮》英译赏析 姜婷月,许 可 (河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024) 摘 要:《泊秦淮》是唐代著名诗人杜牧的一首七言绝句,诗中绘景叙事、借古讽今、寓意深刻。以欣赏为 主,列举许渊冲、唐一鹤、杨宪益和戴乃迭、王守义和诺弗尔(J.Neville)的《泊秦淮》译本,在语词的选用、 风格的再现、音韵的移植三方面对四种译文进行比较和解析。许译简洁明快,唐译抑扬顿挫,杨译含蓄 隽永,王译平实质朴,各位译者在原文的基础上均显现了译者本身的语言特点及风格,在传达诗歌的神 韵、意境、节奏、韵律等方面各有侧重。 关键词:泊秦淮;语词;风格;音韵 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095—2910(2013)01.0078。03 诗歌作为中国古时传情表意的重要方式,以其 精简的语言、严格的韵律、朗朗上口的音乐美传诵至 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。 一今,也因为中国古诗语言的高度凝炼,它在思想内 容、语言形式、文化底蕴等方面与现代作品不一样, 所以译诗难,翻译出诗歌的美更难,要做到跨越时间 和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众又是难 、语词选用,各具匠心 语言的拼凑不仅连接了词与词,也承接了诗与 意,意境是诗歌的灵魂,把握诗歌的意境是翻译的关 键所在,而意境往往寓于诗歌的音韵节奏形式之中。 音、形是读者阅读的凭借,选用切合的形式、词汇是 将诗词真实表达的基础和前提。 (一)诗题的翻译 上加难。就诗歌的翻译标准而言,许渊冲提倡的形 美、音美和意美,江枫力求的形神皆似,汪榕培坚持 的传神达意,辜正坤创立的多元互补,都各有特色, 在传达诗歌的神韵、意境、节奏、韵律等方面各有侧 重。翻译中,由于英语文化和汉语文化之间的差异, 英语中不可能都具有汉语里的对等词汇,要译得像 诗题《泊秦淮》——Moodng on the Qinhuai River, 普遍被译者采用。唐一鹤译、杨宪益和戴乃迭译和 王守义和诺弗尔译都使用了动词的“.ing”形式,夜半 诗,要讲究押韵、格式是否整齐等,并且诗歌中很多 民族色彩的内容无法用另一种不同的语言原汁原味 地传达出来,所以诗歌的翻译具有很大的局限性。 但是很多成功的诗歌翻译的例子证明:诗歌不仅能 译,而且如果译法运用得好,不仅能传达原诗的韵 味,有时甚至“可以青出于蓝而胜于蓝,使中国诗给 外国文化增添色彩”o[1 3《泊秦淮》是唐代著名诗人杜 乘舟泊船酒家似乎在眼前发生一般,给人一种动态 的美感。 (二)诗首句的翻译 诗的首句“烟笼寒水月笼沙”向读者展现了一幅 朦胧淡雅的水乡夜景图。“烟”和“月”的意象带给人 朦胧之美,“寒水”和“沙”则使人顿生凄凉之感,一个 “笼”字将这几个意象连接起来,虚虚实实,渲染出空 冷愁寂的氛围。许渊冲l-2 J用动词——“veil”来翻译 牧的一首七言绝句,诗中绘景叙事、借故讽今、蕴意 深刻。本文以许渊冲、唐一鹤、杨宪益和戴乃迭、王 守义和诺弗尔(J.Neville)的译本来解析译者在再现 原诗的过程中采用了怎样的翻译方式;又有哪些是 我们需要借鉴的。原诗如下: 收稿日期:2012—1l一2O “笼”字。“veil”一词有用纱遮盖的意思,飘渺的雾气 不正如纱一样轻轻漂浮在秦淮江上吗?非常生动地 传达出了原文朦胧迷离的意境。唐译 J选择 “shroud”一词——像裹尸布裹住尸体一样,阴森可怖 作者简介:姜婷月(1987一),女,吉林临江人,河北师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2011级在读硕士研究生。 ・78 ・>>>>
——烟雾和皓月的浓重一下子遮蔽了眼界一般,基 三句中“singing girls knowing not the nation’S sorrow”歌 女是这样“无知”,紧接着第四句“still sang”一个转 折,借此可以让读者理解到“Back Courtyard Flowers” 调铺垫得十分阴郁,也在第一句就揭开了原诗的整 体感情色彩。杨、戴译L4 J在字词上许多都值得推敲, “笼”这个字也是使用了两个动词,“shroud”“bath”对 “是某种欢快的曲调,却明显是带有责备和不快,充分 的语境描写很容易让读者联系起上下文理解诗的含 chilly water”和“sand”,前者给读者冷风吹寒水的景 象,后者又在瑟瑟寒意中找到些许玩味——“沙”“沐 浴”在月光中,静逸冷清,为后文转折铺垫。王、诺译 动词“笼”被译成了介词“over”,原文中的动态美转 换成了静态美,有烟和月凌驾于物体之上之感,但缺 义。在这里译者在诗末添加了原诗背景的简单介 绍,为读者理解典故也做了些许帮助。原诗典故的 明示意可以传达暗示意在一定程度上也可以被读者 感受,但是由于没有注解,它作为亡国之音的象征意 少原文中景色融合的整体美。 (三)对于“商女”的解释 许译把“songstress”这一单词解释为歌手尤指歌 唱家,虽然“商女”亦是指唱曲为生的人,但其中似乎 缺少一些原诗作者对无知歌女的厌恶与鄙夷,词性 太过中性。大多译者比较倾向“singsong.girls”, “singing girl”。王、诺译将“商女”直释为“The girl who entertains the patrons”,将商女一词的含蓄意义表达