聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 《泊秦淮》英译赏析

《泊秦淮》英译赏析

时间:2022-12-20 10:56:39    下载该word文档
第29卷第1期 2013年3月 沧州师范学院学报 Joural of Cangzhou Normal Universiy Vo1.29.No.1 Mar.2013 《泊秦淮》英译赏析 姜婷月,许 可 (河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024) 摘 要:《泊秦淮》是唐代著名诗人杜牧的一首七言绝句,诗中绘景叙事、借古讽今、寓意深刻。以欣赏为 主,列举许渊冲、唐一鹤、杨宪益和戴乃迭、王守义和诺弗尔(J.Nevie)的《泊秦淮》译本,在语词的选用、 风格的再现、音韵的移植三方面对四种译文进行比较和解析。许译简洁明快,唐译抑扬顿挫,杨译含蓄 隽永,王译平实质朴,各位译者在原文的基础上均显现了译者本身的语言特点及风格,在传达诗歌的神 韵、意境、节奏、韵律等方面各有侧重。 关键词:泊秦淮;语词;风格;音韵 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095—2910(2013)01.0078。03 诗歌作为中国古时传情表意的重要方式,以其 精简的语言、严格的韵律、朗朗上口的音乐美传诵至 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。 今,也因为中国古诗语言的高度凝炼,它在思想内 容、语言形式、文化底蕴等方面与现代作品不一样, 所以译诗难,翻译出诗歌的美更难,要做到跨越时间 和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众又是难 语词选用,各具匠心 语言的拼凑不仅连接了词与词,也承接了诗与 意,意境是诗歌的灵魂,把握诗歌的意境是翻译的关 键所在,而意境往往寓于诗歌的音韵节奏形式之中。 音、形是读者阅读的凭借,选用切合的形式、词汇是 将诗词真实表达的基础和前提。 (一)诗题的翻译 上加难。就诗歌的翻译标准而言,许渊冲提倡的形 美、音美和意美,江枫力求的形神皆似,汪榕培坚持 的传神达意,辜正坤创立的多元互补,都各有特色, 在传达诗歌的神韵、意境、节奏、韵律等方面各有侧 重。翻译中,由于英语文化和汉语文化之间的差异, 英语中不可能都具有汉语里的对等词汇,要译得像 诗题《泊秦淮》——Moodng on the Qinhuai River, 普遍被译者采用。唐一鹤译、杨宪益和戴乃迭译和 王守义和诺弗尔译都使用了动词的“.ing”形式,夜半 诗,要讲究押韵、格式是否整齐等,并且诗歌中很多 民族色彩的内容无法用另一种不同的语言原汁原味 地传达出来,所以诗歌的翻译具有很大的局限性。 但是很多成功的诗歌翻译的例子证明:诗歌不仅能 译,而且如果译法运用得好,不仅能传达原诗的韵 味,有时甚至“可以青出于蓝而胜于蓝,使中国诗给 外国文化增添色彩”o[ 《泊秦淮》是唐代著名诗人杜 乘舟泊船酒家似乎在眼前发生一般,给人一种动态 的美感。 (二)诗首句的翻译 诗的首句“烟笼寒水月笼沙”向读者展现了一幅 朦胧淡雅的水乡夜景图。“烟”和“月”的意象带给人 朦胧之美,“寒水”和“沙”则使人顿生凄凉之感,一个 “笼”字将这几个意象连接起来,虚虚实实,渲染出空 冷愁寂的氛围。许渊冲l J用动词——“veil”来翻译 牧的一首七言绝句,诗中绘景叙事、借故讽今、蕴意 深刻。本文以许渊冲、唐一鹤、杨宪益和戴乃迭、王 守义和诺弗尔(J.Nevie)的译本来解析译者在再现 原诗的过程中采用了怎样的翻译方式;又有哪些是 我们需要借鉴的。原诗如下: 收稿日期:2012—1l2O “笼”字。“vei”一词有用纱遮盖的意思,飘渺的雾气 不正如纱一样轻轻漂浮在秦淮江上吗?非常生动地 传达出了原文朦胧迷离的意境。唐译 J选择 shroud”一词——像裹尸布裹住尸体一样,阴森可怖 作者简介:姜婷月(1987一),女,吉林临江人,河北师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2011级在读硕士研究生。 78 ・ 
烟雾和皓月的浓重一下子遮蔽了眼界一般,基 三句中“singing gi knowing not the naton’S sorrow”歌 女是这样“无知”,紧接着第四句“st sang”一个转 折,借此可以让读者理解到“Back Couryard Flowers” 调铺垫得十分阴郁,也在第一句就揭开了原诗的整 体感情色彩。杨、戴译L 在字词上许多都值得推敲, “笼”这个字也是使用了两个动词,“shroud”“bath”对 是某种欢快的曲调,却明显是带有责备和不快,充分 的语境描写很容易让读者联系起上下文理解诗的含 chiy water”和“sand”,前者给读者冷风吹寒水的景 象,后者又在瑟瑟寒意中找到些许玩味——“沙”“沐 浴”在月光中,静逸冷清,为后文转折铺垫。王、诺译 动词“笼”被译成了介词“over”,原文中的动态美转 换成了静态美,有烟和月凌驾于物体之上之感,但缺 义。在这里译者在诗末添加了原诗背景的简单介 绍,为读者理解典故也做了些许帮助。原诗典故的 明示意可以传达暗示意在一定程度上也可以被读者 感受,但是由于没有注解,它作为亡国之音的象征意 少原文中景色融合的整体美。 (三)对于“商女”的解释 许译把“songsess”这一单词解释为歌手尤指歌 唱家,虽然“商女”亦是指唱曲为生的人,但其中似乎 缺少一些原诗作者对无知歌女的厌恶与鄙夷,词性 太过中性。大多译者比较倾向“singsong.gis”, singing gi”。王、诺译将“商女”直释为“The g who enterains he patons”,将商女一词的含蓄意义表达 得非常清晰,避免中西文化不同造成的误解,但却过 于冗长。 (四)尾句“隔江犹唱后庭花”的翻译 清代评论家沈德潜推崇此诗为“绝唱”,一个 “犹”字透露出作者批判之意、忧虑之情。“犹唱”二 字巧妙地将历史、现实和想象中的未来联系起来,表 现出诗人对国家命运的关切和忧虑。唐译、杨译等 在这里都用“sl”转折,已能体现出原诗作者在这里 的批判之意和忧虑之情。在许译文中却没有体现这 点睛之笔。 (五)典故翻译 诗中意境的铺垫为意象涌现拉开序幕,作者通 过歌曲“后庭花”抒发了无限惆帐。此曲蕴含陈后主 荒淫奢侈,耽于声色故而亡国的典故。许译中舍弃 原诗典故形象,仅译出典故的喻意“the songs of par ng sprng”代替“后庭花”,译文选用这种意译的方式 使读者可以用最直接的方式理解诗中的语境,感受 到原诗作者的悲痛与无奈,防止造成错误理解或者 完全不理解原诗含义,但作为富含中国传统文化载 体的“后庭花”一词未能传达给读者。译者这样的译 文使读者丧失了了解中国典故文化的机会。虽是出 于减轻读者阅读困难的考虑,却未考虑到读者的阅 读期待,原诗的含蓄美和能引起读者的联想意义被 破坏,失去了原诗作为一首中国古典诗歌的内涵和 特色。唐译直接译出原诗典故“Back Couryard Flow— ers”但没有加注释解释。直译典故可以带给读者 文化异域感和新鲜感,赋予译诗独特的审美价值,第 义读者无法深入了解。杨、戴译直接译出《后庭花》 这一典故的明示信息“Backyard Flower”,并在注释 中简单地介绍了典故来源、含义和有关的文化背景 知识。由于英语读者存有期待,因此保留原诗的异 国情调将带给他们极大的精神满足和情感满足。虽 然读者要通过几次额外阅读了解其中的深层含义但 是理解之后的诵读更能体会原诗真意。这种加注释 的方式即保持了诗歌含蓄凝练的特征又使读者了解 了中国文化。在词尾译者还别具匠心地加上了惊叹 号,使得读者能直观感受到原作者对衰败的晚唐辛 辣的讽刺、深切的悲痛与无限的感慨。诗中丰富的 文化内涵得以传递。长此以往诸如“Backyard Flow. er”之类的典故则有望汇入西方的文化词汇,就如 paper ger”当初被西方人接受一样。王、诺译保留 了原诗典故,同时增译简短的解释性短句,这样保持 了原文典故的形象,完整表达了典故的暗示意。不 过使诗句冗长改变原诗结构失去原诗的韵律美和形 式美,虽是绝句更像散文。一句诗被处理为两句,虽 然容易使读者明了诗意保证了阅读的流畅,但以牺 牲原诗的形式为代价未免不尽如人意。 二、风格再现,尽显巧智 作为一首简短的七言绝句,本诗仅28个字便将 景、情、人的关系融为一体,言简意赅,言少意丰,由 于西方不存在类似的诗体,形式的选择和文风的再 现就需要译者各显其能了。 (一)诗体绝句 保持原诗的风貌,要给人原诗生动逼真的印象, 从形式方面来看,诗节的行数、诗行的长短、节奏和 韵律都能相同或相似自然是最理想的。_ J许译:Cold water veiled in mist and sand bar in moonlight/I moor on ver Qinhuai near wneshops at night/The songstess knows not the gref of a captive king/By rverside she ngs the song of parng sprng.译文保持四句四行,把 七言的原形换化成十字、九字的形式(即第一三句 l0字,第二四句9字),并在前两句和后两句句尾押 ・ 79 ・ 
韵,篇幅精炼,语言优美,音韵和谐,能传达出“绝句” 这一诗体的特色。在风格的再现上,更贴近原诗。 (二)散文体绝句 尾“king”押“sprng”,采用了aabb的韵式,极大的迎 合了七言绝句的押韵这一环节,/ai/i ̄/hi/在句末 使诗作读起来低沉忧郁,尾韵绵延纠结与整首诗的 些翻译家将古诗的语言形式译成散体文,和 愤慨激荡的感情色彩相得益彰。原诗英译后,虽然 节奏及韵律发生了些许变化,但这些变化符合英诗 的音韵规律,同样能感受到该诗的节奏感。 译者在译文时选择的翻译方法有很大关系,例如王、 诺译将“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”译成 The girl who entertains the patrons/She doesn’t weep be— 四、结语 许译简洁明快,唐译沉郁顿挫,杨译含蓄隽永, 王译平实质朴,各位译者在原文的基础上均显现了 cause the dynasty fell/She sings“fowers in the rear gar— den”/The lord who wrote the song lost the empie.一句 诗被处理成两句,其中加入了原诗中的隐含意义,虽 然能很好地将诗作的暗示意表达给读者,但使诗句 冗长改变原诗结构,又没有考虑韵律,失去原诗的韵 律美和形式美。 译者本身的语言特点及风格,同样是基于一首诗,译 文的差别和独到从何而来?除了译者的自身个性、 语言习惯、译语造诣之外,对原文的充分理解、深刻 感受也是造成差异的一方面。由于历史悠远,想真 三、音韵移植。各有千秋 美国语言学家雅各布森在谈到诗歌的翻译问题 正了解作者之所想不切实际,作为翻译家,研读原作 者,忠实地向读者介绍原文和诗人便是其责任所在。 参考文献: 时提出:“不论是语内或语际,诗歌是不可译的,只能 是创造性的移植,因为诗律本身是不可移植的,而诗 歌的意义在很大程度上是依赖诗律来传达的。” J因 此,诗律的翻译只能靠译者发挥聪明才智来创造出 朗朗上口的译作。 诗歌本是一种吟唱文学,中国诗词在很大程度 [1] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译 出版公司,1984. [2] 许渊冲,许明.杜牧《泊秦淮》英译[EB/OL]. [20 12—09.10].htp://www.en84.cor/arcle一 6148.1.htn】1. 上由它的平仄协调、抑扬顿挫、对仗工整、押韵和谐 广为流传。然英诗中没有平仄,难以实现原文诗歌 韵律的复制和再现,但英诗在节奏和音韵上有它特 有的美,节奏有抑扬格、扬抑格、扬扬格等,音韵有头 韵、尾韵、中间韵、元音韵……由于中西方的巨大语 3]唐一鹤. 自秦淮》英译[EB/OL].[2012-09-2].htp:// 3.bjboze.com/NewsPage/828051503221039.px. 4] 阿成,杨宪益,戴乃迭.唐诗[M].北京:外文出 版社,2011. 言差异,译者怎样使读者感同身受原诗的音效呢? 原诗的押韵方式是变韵,即一首诗里采取两个 以上的韵,第一、二、四句尾韵平声[a]。许译普遍讲 究押韵,前两句句尾“moonlght”押“night”,后两句句 [5] 汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海 外语教育出版社,2009. [6] 郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教 育出版社,2000. Appreciaton of Mooring on the Qinhuai River JIANG Ting—yue,XU Ke (School of Foreign Language,Hebei Normal Univery,Shijiazhuang,Hebei 050024,China) Abstract:Moorng on the Qinhuai River i a seven—character quatrain by Du Mu,a amous poet in Tang Dynasty. This poem is noted for its narrative and scenic descrption,disparaging the present with the pat.With a view to appreci— e,a comparatve sudy ha been made on diferent tanslated versions of Moorng on the Qinhuai River by Xu Yuan- chong,Tang Yihe,Yang Xianyi&Dai Naiyi ad Wang Shouyi&J.Nevie,in terms of dicton,syle and rhythm.Xu’ S version is brght and punchy;Tang’S is profound and powerful;Yang’S is implicit and meaningful;Wang’S is simple d smooth.Each translator has his unique lingstic features and styles in conveying the theme,arstic conception, rhythm and rhyme of the original veron. Key words:Moorng on the Qinhuai River;dicton;syle;rhythm [责任编辑:尤书才] 80 ・ 

免费下载 Word文档免费下载: 《泊秦淮》英译赏析

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服