努力做好少数民族电影译制工作
文 俸金荣 王孟萍 云南省临沧市农村电影管理站
【期刊名称】社会主义论坛
【年(卷),期】2017(000)002
【总页数】2
少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众的工作。民族语电影在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递自己民族的先进文化,潜移默化影响甚至支配着人们的价值观。
傣语电影译制工作的发展历程
临沧傣语电影译制工作的开展。1979年5月,原临沧地区电影公司直接从少数民族地区高中毕业生中招录第一批译制人员,其中招录傣族学生5名,负责傣语电影译制配音、录音、电影放映和录音设备使用维护等工作。1980年第一部傣语电影故事片《五朵金花》译制完成,标志着临沧傣族群众拥有了第一部自己民族语言的影片。之后傣语电影译制组分别译制生产了科教片《防治疾病》《水轮泵》《使用好农用电机》《他们是怎样富起来的》和故事片《秋天里的春天》《新仇旧恨》等。从1980年至2016年间,共译制生产了临沧傣语电影378部,其中,胶片电影配音266部、数字化配音112部。
傣语电影译制工作取得的成绩。临沧傣语电影译制工作在上级部门的重视支持下,在全体译配人员的共同努力下,硕果累累,多次受到各级党委、政府的表彰奖励。1998年,临沧傣语故事片《新仇旧恨》荣获第二届全国少数民族题材电影“骏马奖”;2002年,临沧傣语科教片《水稻旱育秧栽培技术》荣获第三届全国少数民族题材电影“骏马奖”;2005年,临沧市农村电影放映管理站被国家人事部、文化部表彰为“全国文化工作先进集体”;2006年,译制组获得云南省民族语工作先进集体荣誉称号,受到云南省民族事务委员会表彰;2014年,临沧傣语故事片《豪河边上的女人》荣获云南省首届优秀少数民族语译制作品评优活动“优秀译制片综合技术”三等奖。
开展傣语电影译制的现实意义
增进傣族和其他民族的交流,促进民族团结。上世纪七八十年代,边疆少数民族群众文化及娱乐活动极为匮乏,普通话普及率非常低,傣语电影作为一种特殊意义的电影形式,承当起了“使祖国的电影事业更好地发挥它的宣传教育作用,并且为少数民族人民服务”的重要使命。傣语电影译制极大地丰富了傣族群众的文化生活,让傣族群众了解了其他民族文化,激发了傣族群众与祖国各族人民同呼吸、共命运的炽热感情。
¥29.8
¥9.9
¥59.8