时间:2024-01-02 22:43:02 下载该word文档
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn英美科幻小说在中国的译介及影响作者:刘丽平来源:《北方文学》2019年第12期摘要:英美科幻小说于19世纪末引入中国,受社会环境的影响,在中国的译介大致可分为两个阶段,即清末民初的萌芽期和上个世纪90年代末至今的爆发期。在不同的历史时期,英美科幻小说的译介具有不同的目的,其翻译手段和传播方式亦不同。受英美科幻小说的影响,中国科幻文学的创作也从模仿到原创登上了历史舞台。本文旨在梳理自清末民初至今的英美科幻小说在中国的译介、出版、传播的历史进程,总结其特点和发展趋势,分析不同阶段英美科幻小说对中国科幻文学的影响,以期促进国内外科幻文学的进一步交流。关键词:英美科幻文学;译介;传播1818年英国小说家玛丽雪莱创作了科幻小说开山之作《科学怪人》,经过近两百年的发展,科幻文学成为了当今世界文学的重要组成部分。其中,英美科幻文学自晚清引入中国后,在中国的译介与传播经历了两个主要阶段,即清末民初的“萌芽期”和上世纪90年代至今的“爆发期”。科学技术的发展与时代语境的变迁使每个阶段的科幻文学从译介创作到出版传播呈现出不同的特点。进入21世纪以来,随着刘慈欣的力作《三体》获得雨果奖,英美科幻小说在中国的影响也被推到了一个新的高峰。一、英美科幻小说在中国的译介(一)萌芽(清末-民国时期)晚清时期,在“西学东渐”的背景下,英美科幻小说随着西方科学文化思潮流入中国,其开山之作当属李提摩太(TimothyRichard,1845-1919)翻译的《回头看纪略》。该书于1891年连载于广学会刊物《万国公报》上。这部小说是对美国作家爱德华·贝拉米(Edward;Bellamy,1850-1898)1888年出版的小说《百年一觉:2000-1887》所做的节译和改译,也是中国近代最早的科幻小说[1](P1)。这部小说的译介让国人第一次接触科幻小说,并以此同中国传统的“志怪”、“传奇”小说划清了界限,为科幻小说这一新的文类在中国的成长开创了空间。清末民国时期,大致有10余位国外的科幻小说家的作品被介绍到中国[1](P12),其中英美两国影响最大、水平最高的当属科幻小说巨匠阿瑟·柯南·道尔和赫伯·乔治·威尔斯。道尔所著《失落的世界》、威尔斯的《八十万年后之世界》和《火星与地球之战争》等科幻文学作品在这一时期的译介极大丰富了我国科幻文学的类型。
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn这一时期英美科幻小说的翻译受社会时局影响,具有以下特点:一、政治目的强。清末民初中国处于内忧外患的动荡时期,仁人志士为救亡图存进行了各种改革和抗争,均以失败告终。自戊戌变法后,以梁启超为首的晚清文人倡议译介国外科幻小说,希望以科幻小说为载体传播西方先进科学文化,开启民智。这一时期英美科幻小说的翻译以实用主义为主,译者有明确的“科教救国”的政治目的,主要引进西方科幻小说的科学观,艺术效果受到忽略[2](p29)。二、翻译规范不健全。这一时期对英美科幻文学作品的翻译没有忠实于原著,在翻译过程中,对英美科幻文学作品的增删和改译较多。译者多采用归化策略,且改写痕迹明显,以求适应中国读者的阅读习惯[3](p73)。如阿瑟·柯南·道尔的《失落的世界》(TheLostWorld)被翻译成具有中国传统神话色彩的《洪荒鸟兽记》[2](P29)。此外,这一时期翻译者水平和数量有限,这也限制了英美文学作品的译介与传播。(二)爆发(1990年至今)20世纪末,随着中国最重要的科幻期刊《科幻世界》的创刊,英美科幻文学在中国的译介进入了爆发期。这一时期,科幻小说译著大幅增长,在国外科幻作品题材和内容的选择上也呈现出多元化趋向[2](28)。随着世界科幻小说在中国的重新传播,世界科幻小说“三巨头”美国的罗伯特·海因莱因、艾萨克·阿西莫夫和英国的阿瑟·克拉克的作品首当其冲被引入中国。海因莱因的《双星》、《星船伞兵》、《严厉的月亮》、《异乡异客》、《进入盛夏之门》;阿西莫夫的《基地》系列、《银河帝国》三部曲、《机器人》系列;克拉克的《与拉玛相会》、《来自苍穹的声音》、《帝国大地》、《2001》、《童年的终结》等作品极大地开阔了中国科幻小说作家们和读者们的思路。此外,威廉·吉布森的《蔓生都会三部曲》,《旧金山三部曲》、《神经漫游者》;罗伊斯·比约德的《贵族的游戏》;奥森·斯科特·卡德的“安德”系列小说、《回家五部曲》;道格拉斯·亚当斯的《银行系漫游指南》系列;特德·姜(姜峯楠)的《巴比伦塔》、《你一生的故事》、《地狱是上帝不在的地方》、《七十二个字母》等作家、作品的引入更加速了英美科幻小说在中国的传播。由于新锐英美科幻小说的创意更加新颖,具备更多的话题性;科技更贴近新时代的特点,更容易引发读者的共鸣;创作手法更加成熟,叙事、情节更加引人入胜;同时题材更广泛,其蕴含的社会意义也更深刻;同时借助电视、电影、网络等媒介的传播途径更加丰富,让科幻小说在国内掀起了一股热潮,其地位终于得到承认,而不是作为一种“非主流”的小众文学的形式存在。同时,科幻小说作为比较进步的文学类型,在向中国读者传播英美文化的过程中,也起到了积极的作用。20世纪90时年代以来,英美科幻文学作品译本数量大幅增加,汉译数量呈上升趋势。英美科幻文学成为我国译介主流。我国科幻文学的翻译历经数载繁荣与沉寂的交替,终于在21世纪迎来了又一次译介高潮。这一时期,我国社会发生了巨大变化,科技發展迅速,意识形态开放,文化语境多元化,对科幻文学的译介也由早期的功利化开始向注重审美与艺术表达上转
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn