聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 综合英语第二册课后题翻译答案

综合英语第二册课后题翻译答案

时间:2020-05-27 21:40:19    下载该word文档

Unit1

1. 对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置——不仅是哪幢楼,哪一层,更重要的是大楼的哪个角落。

2.周围噪声震耳,烟雾弥漫,火星四溅,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱虹始终就在他身后的楼梯井里。

3.她一点一点拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在87层楼。

4.但是,尽管他绞尽了脑汁,问了无数问题,她想象的场景还是在第36层上逐渐模糊了

II.

1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。

1. Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.

2. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate

That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived.

3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。

3.The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.

4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind

In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives.

5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。

5. The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money.

6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with

In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree.

7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。

7. It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm.

8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。

8. It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it.

Unit2

1.许多中年人去健身房锻炼,到街上跑步,为的是延缓衰老。

2.青年人最不稳定的因素就是,他们对价值观、人生目标和梦想还犹豫不定。

3.镇上开会我可以大胆发言,在商店里购物我也敢投诉,因为我不再害怕人们会笑我,也不再渴望人人都喜欢我。

4.我不再因为自己个性方面的缺陷责怪父母,也不会对他们在养育我的过程中所犯的种种过失耿耿于怀。

1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with

Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them.

.2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart

Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife.

3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something)

For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life.

4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of)

I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is at the mercy of the weather.

5.他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。(pursue)

When he was young he went to Japan to learn medicine, but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life.

6.她最近和足以做她父亲的老头好上了,这使她父母感到非常丢脸。(take up with, disgrace

She’s taken up with a man old enough to be her father, which is a disgrace to her parents.

71978年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。(witness, contrastSince 1978, our economy has witnessed a rapid development; in contrast that of some developed countries has declined.

.8.地震切断了这个城市和外界的联系。人们的食品供应也许捱不过冬天了。(hold out)

The earthquake isolated this city from other areas. I’m afraid their food supplies will not hold out through the winter.

Unit3

11995年我中风后情绪低落,常常有自杀的念头,她又一次救了我。

2.安妮帮助我度过了一些最困难的时刻,这可不是件容易的事,因为我有时候是个自负的演员。

3.在我刚刚摆脱死神,还沉浸在劫后痛苦中的时候,她一直安慰我,但她不能容忍我自怨自艾——她把这个看得很重。

4.她通过帮助别人——如和病友们谈心,交流她的经验,与六位癌症康复者一起建立了妇女癌症研究会——和癌症作斗争,并且彻底康复了。

II.

1. 那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时,这位超女才到达。(show up

The fans waited anxiously in the rain for two hours before the “super girl” finally showed up.

2. 他们恋爱八年,经历了种种苦难,才终成良缘。(go through

They have been in love for eight years, and they went through many agonies before they finally got married.

3.我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰,事情有可能更糟呢。要是在机场丢了护照怎们办?

.3I was upset by the loss of my wallet, but I could only console myself—it coiuld have been worse. What if I had lost my passport at the airport?

4.考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影中的表现可以说非常优秀了。

4Given his age and inexperience / Given that he was young and inexperienced, his performance in his first movie was excellent.

5.经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务不容拖延。(authorize

Every time he left on business, the manager would authorize his assistant to act for him, as the business of the company couldn’t wait.

6.这位老人很穷,吃的并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼是有好处的。

6The poor old man did not have much to eat but he kept healthy because he believed in the benefit of doing exercise.

7.在所有的古代文明中,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着充分的活力。

7Of all the ancient civilizations, only that of China has endured through the ages and is still full of vitality.

8.和许多其他作家一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在于他对中国农村生活的深刻体验。(focus, set apart

Like many other writers, this young writer focuses on the eternal theme of love. What sets him apart from others is his keen observations of rural life in China.

Unit4

I.

1 因此,您也许会问,为什么还有人会对这些绝妙的发展顾虑重重?为什么英语成为世界语言会让一部分人惴惴不安?

2 不同的文化并不仅仅是给世界贴上不同标签的人群;语言给了我们塑造世界观的工具,而语言又是不一样的。

3 当千百万人在学习文化沟通的时候,英语国家却越来越沾沾自喜,以为懂得英语就足够了,因而削减了外语课程。

4 最能推动这一进程的不一定是那些掌握了最新技术,拥有最先进手机的人,而是那些能够理解众多不同语言的言内之意,言下之意以及言外之意的人。

II.

1.儿童有成人陪同便可在这里游泳。

2.这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为她对三十年来中国发生的一切真的是孤陋寡闻了。

3.任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。

4.因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包括教育,医疗和贸易方面。

5.您计划出国度假的时候,千万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意外,您也许会有很大的麻烦。

6.在那部电影里,那个让亿万富面临着两难选择,和妻子离婚,让他分走她大半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把他谋杀掉。

7.由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家具,衣服,唱片,书籍,等等。

8.三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民,中国唯一的出路就是改革开放。

1. Children may swim here provided that they are accompanied by adults

2. This American journalist made a fool of himself over his remarks about China, because he’s been out of touch with what’s been happening in the country in the past three decades.

3. Every person has the right to education, regardless of his or her family background, sex, and age.

4. The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems, has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine, and business.

5. Never overlook your travel insurance when you are planning to spend you holiday abroad; otherwise you might find yourself in great trouble if any accident should occur.

6. In the movie that billionaire was faced with a dilemma---either divorce his wife, who would then carve out half of his financial empire, or murder her at the risk of being found out by the police.

7. As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had to cut down on a lot of things---furniture, clothes, records, books, and so on.

8. Over thirty years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people that the only way out lay in reform and opening up to the outside world.

Unit5

1. 常言道猫有九命,我信这话。因为我已经活第三回了,尽管我并不是猫。

2. 我只是一个一瘸一拐、幻想破灭的残疾人,一个凭着攀登车库和后门之间十四级令人痛苦的台阶而努力保持清醒的心智,伴随妻子、维持家庭和坚持工作的人。

3. 其后的几秒钟一切都好像凝滞了,那一刻的羞耻和惊诧深深的穿透了我的肺腑,我感到了一种从未有过的难受。

4. 我意识到自己极端自怜、自私,对别人的需要漠不关心,不为别人着想。

II.

1. 这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中过风。(be inclined to

This film actor is more inclined than most people to help the handicapped because he himself suffered a stroke ten years ago.

2.这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步、爬山。

2. The old man is afflicted with rheumatism, but he still goes jogging and mountain-climbing every day.

3. 美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。(lead to

Some of the flaws in the American financial system, which had never received due attention eventually led to disastrous consequences.

4.去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。

4. He held on to his shares of that company when the prices were dropping sharply ladt year. Noe he has made a fortune.

5. 赶快断了这个念头吧——这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。(dismiss

Just dismiss the idea from your mind — it’s crazy and not worth thinking about at all.

6.我们刚准备好好去纽约度假,震惊世界的911事件发生了。

6. We were all set to leave for the holiday in New York when the3 9/11 incident shook the whole world.

7.如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。

7. If you think I have a magic formula to solve the problem, you are bound to be disillusioned.

8.那家日本公司成功的打入了美国的电视市场。

8. That Japanese company succeeded in penetrating the US TV market.

Unit6

1. 我所到之处满目疮痍,楼房夷为瓦砾,活人成了死尸,生命的欢乐已然封存在一具具尸体之内,这一切时时刻刻都在刺痛着我的心。

2. 当然,我也和他们一样,但是自上一个进攻日以后,我的想法改变了。当时我们团的任务是保卫伦敦。

3. 倘若我能回国,我发誓一定要让这些战士英名长存,我要告诉他们的家人;他们为了保卫祖国,使之免遭劫难,英勇地献出了自己的生命。

4. 虽说人非圣贤,都有过错,但是滥杀无辜,毁人国土,实在是天理难容!

II.

1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。

1. Our group was assigned to decorate the garden while the others were preparing the food in the kitchen.

2. 那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。(out of the blue

On the battlefield the young man was delighted to meet a long-lost brother who came out of the blue.

3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。

3. Who has used up the milk? There is none to put in my coffee.

4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画已与三年前被盗。

4. Rumor has it that this painting is fake and that the original one was stolen three years ago.

5. 你单枪匹马也许不能改变什么,但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。(make a difference

One person may not be able to change much, but working together we’ll be able to make great difference to our country.

6.许多入室盗窃案之所以发生,是因为主人没有采取预防措施关锁门窗。

6. Many burglaries took place because the owner failed to take the precaution of locking their doors and windows.

7. 为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和暴乱分子谈判。(in an effort to

The minister flew to the front to negotiate with the rioters in an effort to prevent a civil war.

8. 我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。(assume

I assumed you knew each other because I saw you talking with each other at the party.

Unit7

1. 不管我们的标准是什么,这个标准现在提高了,结果使你对自己没能得到更高的分数而感到失望。

2。由于缺乏更精确的衡量工具,我们至多只能把B看作一个模糊的符号,表示对你掌握某一科目的程度的判断,不过这种判断的准确性很值得怀疑。

3。人的阶级属性和教育背景不尽相同,但凡是人都是血肉之躯,都有同样的恐惧感和欢愉感,同样的痛苦感和成就感,这些共通的感受把他们连为一体;认识到这一点十分重要。

4。然而和你们毕业离校之后将要进入的那片荒蛮无路、起伏跌宕的乡野相比,在样读书就如同一条狭窄坦直、界限分明的公路。

II

1. 他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。(with the result that

He was hospitalized with acute appendicitis, with the result that he missed the final examination.

2. 前来听讲座的人数远远超出原来的计划,分发给大家的讲义不够了。(go round

As many more people came to the lecture than expected, there were not enough handouts to go round.

3. 不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。

No matter what a long / busy day he may have, he makes a point of checking his e-mail inbox before going to bed.

4。世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。(handle

Unemployment is found in all countries in the world, but governments vary in their way to handle the problem.

5。第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。(be apt to

Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to find everything around him both strange and interesting.

6.球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。

6. The football fans were very disappointed at the performance of the players of both teams.

7. 他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。(take at face value

Never take what he says at face value. Think it over yourself.

8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。

8The doctor’s words removed his fears about the operation.

Unit10

1. They draw no distinctions and recognize no classes: they are merely American.

Translation: 它们不辨身份,不分阶级:唯一的标签就是美国(制造的)。

2. Upon arrival, Levis soon found that his two brothers had exaggerated夸大了 their tales of an easy舒适生活 life in the land of the main赚钱的机会 chance.

一到美国,Levi就发现,他的两个兄弟所说的那里遍地机会,生计容易言过其实。

3. Levi’s jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude ranch 东部人牧场度假热craze of the 1930s, when vacationing Easterners returned and spread the word about the wonderful pants with rivets.

Levi的牛仔裤被引入东部显然是在20世纪30年代去西部牧场度假的热潮中开始的。当时许多度假回来的东部人口口相传,宣传了这种打了铆钉的神奇裤子。

4.这些裤子演变成了一种传统,同时还获得了自己独特的历史——以至于后来公司在旧金山设了一座博物馆。

II

1. 他分不清法语和西班牙语,更别提说这两种语言了。(draw a distinction

He can’t even draw a distinction between French and Spanish, let alone speak them.

2. 20世纪90年代的文物热中,明清两代传下来的瓷器受到了收藏家的青睐。(craze, seek after

In a craze for cultural relics in the 1990s, old chinaware, such as those handed down from the Ming and Qing Dynasties, were much sought after by collectors.

3. 这位将军不顾大多数顾问的反对,决定碰碰运气,发动了那场战斗,结果遭到惨败。(take one’s chance[s] on

Despite the opposition of most of his advisors, the general decided to take his chances on the battle and suffered a total defeat in the end.

4. 中华民族经受了数千年的沧桑,正在重新焕发青春。(stand up to, vicissitudes

The Chinese nation has stood up to the vicissitudes of thousands of years and is now in the process of rejuvenation.

5. 希望你只讲事实,而不是传播报纸上登的那篇充满偏见的报道。(confine to, spread

I wish you would confine your talk to the facts rather than spread word about the biased report in that newspaper.

6. 他一到巴黎便把手里的钱全部兑换成欧元。(convert into

The first thing he did after his arrival in Paris was to convert all his money into euros.

7. 这部莎士比亚剧本搬上中国舞台时为迎合中国观众的口味进行了改编,结果它更像一部中国的戏剧,而不是英国的戏剧。(tailor, so much so that

That Shakespearean play was tailored to the taste of the Chinese audience when it was put on the Chinese stage, so much so that it was more like a Chinese play than an English one.

8. 如果你真想学好英语,就必须有一段时间不再讲母语。(abandon

You must abandon your native language for some time, if you really want to acquire a good competence in English.

免费下载 Word文档免费下载: 综合英语第二册课后题翻译答案

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服