前几天的草莓音乐节上,张曼玉一展歌喉,展现了女神潇洒的另一面,却因为跑调登上了头条。“唱歌跑调”在英语里可以这么表示:
* can't carry a tune
* be/go out of tune
例如:
1. He cannot carry even a simple tune.
他唱个简单曲子都跑调儿。
2. I don't know why Mary's in the choir. She can't carry a tune.
真搞不懂为什么玛丽会参加合唱团,她可是五音不全的。
3. Her performance was totally out of tune at the music festival.
她在音乐节的表演跑调了。
4.His singing, nasal and out of tune, sounded like a gruesome mixture of groaning and moaning coming from some ghost-world.
他唱歌时鼻音很重,又总跑调,听上去就像是从阴间传来的可怕的呻吟和呜咽的混合。
虽然因唱歌跑调遭吐槽,不过女神的自黑精神还是博得了众人的欣赏。看Chinadaily的报道:
After an out-of-tune performance at the Strawberry Music Festival on the outskirts of Beijing on Saturday, Chinese actress Maggie Cheung jokingly asked her fans to give her 20 chances to perform a good song.
周六(5月3日),张曼玉在北京草莓音乐节演唱跑调后,跟粉丝开玩笑称给她二十次机会让她唱好。
虽说唱歌跑调了,不过女神确实是在真唱,没有在假唱。我们嗤之以鼻的“假唱”可以用lip-sync来表示,例如:
The singer lip-synced a prerecorded song in the evening party.
在晚会上这个歌手对着口型演唱了一支预先录好的歌。
女神唱歌跑调了,那她依然是你的女神吗?
¥29.8
¥9.9
¥59.8