聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 2018考研英语翻译每日一句:世界工厂_毙考题-

2018考研英语翻译每日一句:世界工厂_毙考题-

时间:    下载该word文档

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译每日一句:世界工厂
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧! 本期主题【世界工厂】
China, the world s workshop , is now growing upfast to the world s

marker . For the past decade thecountry has been the undisputed

world sworkshop ,importing raw materials and exportinginexpensive manufactured

goods across the globe.In recent years, the Chinese economy keeps growing fast,

and its manufacturing techniquebecomes increasingly sophisticated. Therefore,

China is no longer just a place to do assemblyof cheap products. With the rise

in per capita incomes, an increasing number of urbanconsumers can afford

high-priced goods and services. In recent years, China s per capitaconsumption

growth is the fastest around the world. Therefore, many international

enterprisesattempt to establish contact with China and launch their business in

this market. 参考翻译: 被称为 世界工厂 (world s

workshop的中国正迅速成长为 世界市场 。在过去十年里,中国一直是无可争议的 世界工 进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(per

capitaincomes的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。
1.第一句主干是 中国正成长为世界市场 ,原文中的定语 被称为世界工厂的 较长,可转换成主语的同位语。
2.第二句中的 在过去十年里 表述的是一个时间段,因此用介词短语for...表达,句子采用现在完成时。主语 中国 译成thecountry避免与上一句的表述重复。破折号之后是对 世界工厂 的解释,处理成现在分词

importing... andexporting...,作伴随状语。
3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即 中国经济 制作工艺

考试使用毙考题,不用再报培训班


下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
中国再也不是廉价商品的组装地了 与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。
4. 随着通常译成with引导的独立主格结构, 随着人均收人的提高 译成With the rise in per

capitaincomes

考试使用毙考题,不用再报培训班

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服