聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 2014年专业八级翻译分类专项试题(八)

2014年专业八级翻译分类专项试题(八)

时间:    下载该word文档
专业八级翻译分类专项试题(

一、ChinesetoEnglish(本大题5小题.每题10.0分,50.0分。TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoEnglish.
1沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么部可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
【正确答案】:
答案:
Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.[本题分数]10.0【答案解析】[难点注释]
1.路上只我一个人,背着手踱着:此句的语义重心在于前部分,译为主句,后部分“背着手踱着”则译为伴随状语成分strollinghandsbehindmyback2.超出了平常的自己:可译为havebeenupliftedfrommyordinaryself3爱冷静:指我喜欢平静祥和的生活,可译为likeasereneandpeacefullife“群居”和“独处”分别转译为介词短语incompanyinsolitude
4.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人:此句的语义重心在“便觉是个自由的人”,可译为主句,而“像今晚上”则可译为as引导的状语从句asitistonight,“一个人在这苍茫的月下”可译为现在分词短语baskinginamistymoonshineallbymyself“什么都可以想,什么都可以不想”是对“便觉是个自由的人”的进一步说明,可译为“freetothinkofanythingorofnothing"
5.白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理:此句中“一定要做的事”为无主句,翻译时增译主语one,该句可译为Allthatoneisobligedtodo;“一定要说的话”与前者结构相同,故可省略译为ortosay
跟多试卷请访问《做题室》www.zuotishi.com

6这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了:此句中,“妙处”“美妙,美好”,译为beauty即可。“受用”可译为enjoyindulgein。“无边的”不宜直译为rimless,其在文中表达的是一种抽象的意义,指更偏向程度上的,故译为thisprofusion更好些。
2不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。
【正确答案】:
答案:
Habits,goodorbad,areacquiredones.Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction.Oncefunned,itishard,sometimesevenimpossibletogetridofit.Therefore,itisofgreatimportanceforustotakegreatcautionintrainingahabit.Childrenarepronetobadhabits,someofwhichwillremainthroughouttheirlife.Elderlypeoplealsotendtogrowbadhabits,which,undercertain
circumstances,maybringruintothemselves.Somehabitsdevelopedinone'searlierlifeturntobeablessing.Manysuccessfulmenhaveattributedtheirachievementstothehabitsacquiredintheirearlierlife,suchaspunctuality,honesty,andperseveranceandrisingwiththelark.[本题分数]10.0【答案解析】[难点注释]
1.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的:第一句的语义重心在于“习惯是逐渐养成的”,因此可泽为Habitsgoodorbadareacquiredones2.当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯:此句在翻译时需要调整语序,该句强调的是习惯是如何养成的,因此把“这样就养成了习惯”译为主句,且转译为被动句Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction.其中“一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事”本身已经包含“当一个人重复做某件事时”这句话,因此可省略不译。
3.习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的:此句中“习惯一旦形成”隐含条件之意,可译为完整的条件状语从句Onceahabitisformed,也可译为分词短语onceformed,从而使句子更简洁。
4.所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的:此句在翻译时需要调整语序,使译文更符合英语后重和先叙事后表态的特点,本句可译为it作形式主语的句子。这一点是非常重要的”可译为ItisofgreatimportanceItisveryimportant
5.小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止:这两
跟多试卷请访问《做题室》www.zuotishi.com

句在语义和结构上都很紧凑,可合译为一句,其中后一句译为定语从句。前一句中的“小孩”和后一句中的“你”都是泛称,因而译文的主语统一用children即可。
6.还有的早年养成的习惯成了一件幸事:可译为Somehabitsdevelopedinone'searlierlifeturntobeablessing.7许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底:此句中“声称”可省略不译。“准时”译为punctuality“彻底”在文中指“坚持不懈”可译为perseverance归功于”可译为attributetooweto
3这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。
【正确答案】:
答案:
Ihavethewords,"Nevergiveupthepursuitoflearning."Youhaveperhapsfinishedyourcollegecoursesmostlyforobtainingthediploma,or,inotherwords,outofsheernecessity.However,fromnowonyouarefreetofollowyourownbentinthechoiceofstudies.Whileyouareintheprimeoflife,whynotdevoteyourselvestoaspecialfieldofstudy?Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.Knowledgewilldoyouagoodturnevenasameansofsubsistence.Ifyougiveupstudieswhileholdingajob,youwillinacoupleofyearshavehadyourselvesreplacedbyyoungerpeople.Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain.[本题分数]10.0【答案解析】[难点注释]
1.不要放弃学问:若直译为Nevergiveuplearning.则无法充分体现文中隐含的意思——“不要放弃对学问的追求”,在此最好译为Nevergiveupthepursuitoflearning.
2以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了:此句可拆译为两个独立的句子,前部分“„„不得已而做的”为无主句,需增译出主语you。“以前的功课”为名词,可转译为动宾结构haveperhapsfinishedyourcollegecourses。“不得已而做的”指“纯粹是出于必要性而做”,可译为outofsheernecessity。后部分“从今以后„„研究了”与前部分的“从前„„”之间隐含转折语气,因此可增译however一词来衔接。
3.趁现在„„专门学问:此句为陈述句,在翻译时可采用转句译法,译成反问
跟多试卷请访问《做题室》www.zuotishi.com

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服