2014年专业八级翻译分类专项试题(八)
下载文档
当前位置:
首页> 2014年专业八级翻译分类专项试题(八)
2014年专业八级翻译分类专项试题(八)
时间: 下载该word文档
专业八级翻译分类专项试题(八
一、ChinesetoEnglish(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoEnglish.)
第1题沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;>>>>我也像超出了平常的自>>>>己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一>>>>个人在这苍茫的月下,什么部可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白>>>>天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用>>>>这无边的荷香月色好了。
【正确答案】:
答案:
Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justlet>>>>meindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.[本题分数]:10.0分【答案解析】[难点注释]
1.路上只我一个人,背着手踱着:此句的语义重心在于前部分,译为主句,后部分“背着手踱着”则译为伴随状语成分strolling,handsbehindmyback。2.超出了平常的自己:可译为havebeenupliftedfrommyordinaryself。3.爱冷静:指我喜欢平静祥和的生活,可译为likeasereneandpeacefullife。“群居”和“独处”分别转译为介词短语incompany和insolitude。
4.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人:此句的语义重心在“便觉是个自由的人”,可译为主句,而“像今晚上”则可译为as引导的状语从句asitistonight,“一个人在这苍茫的月下”可译为现在分词短语baskinginamistymoonshineallbymyself。“什么都可以想,什么都可以不想”是对“便觉是个自由的人”的进一步说明,可译为“freetothinkofanything,orofnothing"。
5.白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理:此句中“一定要做的事”为无主句,翻译时增译主语one,该句可译为Allthatoneisobligedtodo;“一定要说的话”与前者结构相同,故可省略译为ortosay。
跟多试卷请访问《做题室》www.zuotishi.com
6.这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了:此句中,“妙处”指“美妙,美好”,译为beauty即可。“受用”可译为>>>>enjoy或indulgein>>>>。“无边的”不宜直译为rimless>>>>,其在文中表达的是一种抽象的意义,指更偏向程度上的,故译为thisprofusion更好些。