聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 正在进行安全检测...

正在进行安全检测...

时间:    下载该word文档

英语六级翻译之北京篇
英语六级翻译依然是许多考生头疼的话题,那么如何较快的提高英语翻译能力呢?那就从日常的积累开始吧!请将下面这段话翻译成英文:北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperialarchitectures,如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。参考翻译:Beijing,thecapitalcityofChina,isthenation’spolitical,economicandculturalcenter.Itisafamoushistoricandculturalcity,thehistoryofwhichdatesbackto3,000yearsago.AsoneoftheFourGreatAncientCapitalsofChina,Beijinghasahistoryofmorethan800yearsasacapital.Thustherearenumeroustraditionalandmagnificentimperialarchitectures,suchaspalaces,gardensandtemples.Beijingisrichintourismresources,withmorethan200scenicspotsopentotourists.Beijingisalsothenation’smostdevelopedregionineducationandishometoagreatnumberofcollegesanduniversities.Beijing,aperfectcombinationoftraditionalcultureandmoderncivilization,isofsignificantinternationalinfluences.1.第一句中的“是中国的首都”可译成thecapitalcityofChina,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都…”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。


3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即withmorethan200scenicspotsopentotourists,句子简洁地道。
4.“北京也是…,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用behometo表达。

免费下载 Word文档免费下载: 正在进行安全检测...

TOP热门搜索

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服