聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 奥巴马和上海市委书记讲话 中英对照

奥巴马和上海市委书记讲话 中英对照

时间:2009-11-19 15:14:19    下载该word文档

12:58分奥巴马进入对话现场。

[杨玉良]

让我们大家用热烈的掌声欢迎美国总统奥巴马先生。

Please give a warm applause to welcome President Barack Obama.

各位来宾、各位朋友,同学们,请让我自我介绍一下,我是杨玉良,复旦大学的校长。

Distinguished guests, friends, ladies and gentlemen,

今天请来美利坚合众国总统奥巴马先生,他在对中国进行国事访问的同时,然后来到这里,而且我非常高兴作为主持人在这里主持这场对话。因为奥巴马总统非常重视中美两国人民之间的沟通和交流,尤其是重视我们年轻人之间的沟通和交流。

Today, we are privileged to have invited Mr. Barack Obama, President of the United States of America. He is paying a state visit to China. And he is here today and I am pleased to moderate this dialouge because President Obama attaches great importance to exchanges between the two peoples, especially exchanges between young people of our two countries.

所以今天我们将用一种非常轻松、自由的方式,而且我相信也将会是愉快的方式,奥巴马总统将和大家一起讨论中美关系问题,包括这个世界未来的问题,包括我们人类所面临的所有的可能的全球性的挑战性问题。

So today, we will use a very free and pleasant way to have this dialouge with President Obama. And we will discuss China-US relations, the future of this world, all possible global challenges facing mankind.

今天在现场的所有的同事们,包括同学们,都可以现场提问题。但同时我们也会选择问题,从网络上选择一些问题,选择由网民向奥巴马提问的问题。用英文来提问题,也可以用英文回答。

Today our colleagues and students can raise questions. and at the same time, wo have a student panel. So ladies and gentlemen, you can use English or Chinese to anser questions or ask questions.

如果你觉得你的英文还不足够表达你深邃的思想的话,你可以用中文来提问和中文来回答问题。我想在正式开始之前,我们美利坚合众国的驻华大使洪博培先生有几句话要讲。

If you think your English is not good enough, you can use Chinese to ask questions or answer questions, whatever. Before we start officially, we will ask Ambassador Huntsman to say a few words.

[洪博培]

杨校长,谢谢你。可是我们在上海我应该说家乡话,侬好。这么多人,今天就是太好了,美中关系30年,这个时刻从双边地区和全球的角度来说,最适合进行一场好的交谈,这种活动在中国没有先例。

What a great turnout, this timing could not be better for a good, open conversation bilatrally, regionaly, openly, globaly on this 30th anniversary year of US-China relations. And this is the first ever townhall meeting format by a US president in China.

我们两国元首具体说过,他们要推动一个积极建设性全面的关系。

Our two presidents have specificaly stated that they want to promote a positive, constuctive and comprehensive relationship.

如果没有美中两国的合作,几乎没有哪个全球性挑战能得到解决。

Today virtually no glbal challenge can be solved without the United States and China cooperating.

我们面临的挑战是把我们的交往提到一个更高的水平,有谁比我们更高层领导人更适合参加我们的讨论呢?

The challenge before us is to find ways to move our engagement to a higher, stategic plane, so who better to join us than the person who can speak at the very highest level of government on the subjects.

那我很荣幸向你们介绍第44任美国总统巴拉克奥巴马。

Ladies and gentlemen, I give the 44th president of United States, President Barack Obama.

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服