聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 岳飞《满江红》 英译

岳飞《满江红》 英译

时间:2018-06-30 20:28:25    下载该word文档

岳飞 《满江红》 英译

My Quest, to the tune of "The Whole River Red"

Yue Fei



Rage bristling under the cap,

I lean against the railing;

The rushing rain has ceased.

Lifting my eyes,

Towards the sky I let out a battle cry;

My blood is boiling.

Thirty years: rank and honour, just so much dust;

Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.

Do not let it slip away;

When a young man"s head turns grey,

Regret will be too late.



The national insult

Is yet to be avenged;

Your servants" shame:

When will it be erased?

Let us ride the long chariots

To crush those mountain strongholds.

Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.

We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.

Let us start

To take back our rivers and mountains,

And report to the Heavenly Palace.

Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.

附原文:

满江红 写怀



怒发冲冠,

凭栏处、

潇潇雨歇。

抬望眼,

仰天长啸,

壮怀激烈。

三十功名尘与土,

八千里路云和月。

莫等闲、

白了少年头,

空悲切。

靖康耻,

犹未雪;

臣子恨,

何时灭!

驾长车,

踏破贺兰山缺。

壮士饥餐胡虏肉,

笑谈渴饮匈奴血。

待从头,

收拾旧山河,

免费下载 Word文档免费下载: 岳飞《满江红》 英译

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服