聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 英女王在欢迎胡锦涛访英宴会上的演讲 翻译

英女王在欢迎胡锦涛访英宴会上的演讲 翻译

时间:2011-05-17 15:54:07    下载该word文档

英女王在欢迎胡锦涛访英宴会上的演讲 翻译:江水东(海外看中国)

ueen at the State Banquet for the President of the People's Republic of China, 8 November 2005

2005118日,英国女王在欢迎中华人民共和国主席胡锦涛的国宴上的演讲

Your Excellency, Ladies and Gentlemen:

尊敬的阁下,女士们先生们:

I take great pleasure in formally welcoming you and Madam Liu to Buckingham Palace on the occasion of your State Visit to the United Kingdom. You are certainly no stranger to the United Kingdom. This will be your second visit this year, and I also met Your Excellency when you visited as Vice-President in 2001.

我深感荣幸能在白金汉宫为您和刘女士举行欢迎宴会,欢迎您对英国进行的国事访问。对英国来说,您当然不算是新朋友。这是您今年的第二次来访,2001年阁下还是副主席的时候,访问英国时我们就见过面。

It is now almost twenty years since I visited China. Since then China's development has caught the world's attention and admiration. It matters to all of us what kind of country China's people will build, what role they will play in the world of the twenty-first century, and how this will be perceived by others.

上次访问中国已经快20年了。从上次访问以来,中国的发展引起了全世界的关注和羡慕。对我们大家来说,中国人民将要建设一个什么样的国家,中国人民在21世纪在世界上会扮演什么样的角色,其他人将如何理解你们的作为,这对我们大家都是很重要的。

China's growth brings with it difficult challenges for you and your government, but also great opportunities. During her visit in September, The Princess Royal saw both the flagship cities of Beijing and Shanghai and the efforts of government and non-governmental organisations to reduce poverty in rural areas of Anhui and Gansu. I am delighted that China was able to join discussions earlier this year on poverty relief in Africa, sharing with the global community your own remarkable experience in this area.

中国的发展同时也给您和您的政府带来了严峻的挑战,但也同时带来了巨大的机会。九月份,罗尤公主(Royal)访华期间,参观了北京和上海这两个发展中的排头兵。她还了解了中国政府以及非政府组织在安徽和甘肃两地农村的扶贫情况。我很高兴中国在今年早些时候,能够参加讨论非洲的消除贫困问题,能够跟国际社会分享你们有关扶贫的宝贵经验。

In those twenty years, the world has changed too. When I visited China in 1986, we had no inkling that the Cold War was so close to its end and we knew little then of the significance of global warming. Now we are able to work together and in the international community to tackle problems of environmental protection and sustainable development.

20年来,世界也不同了。1986年,当我访问中国的时候,我们当时一点都没有意识到冷战那么快就要结束了,当时对于全球变暖的问题的重要性也知之甚少。现在我们能够一起努力,在国际社会里解决环境保护和可持续发展问题。(病句:in 前的and多余。)

Amidst all this change one constant theme has been the steady growth in the relationship between our two countries since we first established relations in 1954. The return of Hong Kong to China in 1997 was a significant milestone. We must continue to move forward in a partnership which remains comprehensive, strategic and productive.

这些变化当中有一个不变的主题,那就是自从我们两国1954年建交以来,双方关系一直稳定发展。1997年香港回归中国是一个重要的里程碑。我们必须继续推动双方的全面战略伙伴关系的有效发展。

We have seen excellent examples of this partnership this year, in your participation at the G8 Summit at Gleneagles, and at your meeting with the Prime Minister in Beijing, marking the Thirtieth Anniversary of EU-China relations.

今年您参加了在Gleneagles召开的八国峰会,而且在纪念中英建交30周年的活动上您在北京会见了我们的首相。这都是见证我们双方伙伴关系的极好例证。

I am pleased that so many young Chinese choose to study and gain work experience in the United Kingdom and that more Chinese tourists are able to come to this country. The Duke of York welcomed the first tour group in July and over one thousand have arrived since then. More and more British people now work, travel and study in China, where we have a dynamic trade and investment relationship with British companies creating jobs in your country and Chinese companies doing the same here. We welcome the growing opportunities presented by the opening up of China towards a market economy.

我很高兴有那么多的中国年轻人来英国学习和获取工作经验,很高兴更多的游客来这里参观。7月份的时候,约克郡的公爵欢迎了第一批旅游团,迄今来英国的旅游团已经上千。现在越来越多的英国人在中国工作、旅游和学习,我们在你们国家的贸易和投资势头强劲,英国的公司在中国创造了很多的工作机会,中国公司在我们这里也作了同样的工作。我们对中国走向市场经济提供的越来越多的机会表示欢迎。

Our growing cultural and sporting exchanges highlight the longstanding traditions of our two countries as well as their vitality and creativity. Over the next seven years, the people of our two capitals will share a unique experience, as host cities of successive Olympic Games. In science too, we have a rich tradition of co-operation. The United Kingdom was pleased to be a partner with China in the international project to sequence the human genome, a milestone of scientific development in the twenty-first century. This year we have taken our partnership in science to a new level, with a series of over sixty events across China in important fields of cooperation such as medical science and renewable energy research.

我们不断增加的文化与体育交流,体现了我们两国悠久的传统,体现了这些方面发展的强劲势头和创造力。未来的七年,我们两国各自首都的人民,将共享一种独特的体验,那就是奥林匹克运动会成功主办城市的体验。在科学方面,我们也有丰富的合作传统。联合王国很高兴作为中国的合作伙伴,参与了国际人类基因组排序的工作, 这个工作是二十一世纪科学发展的里程碑。今年我们把双方在科学技术方面的伙伴合作推向了一个新的高度,在全中国,有一系列的超过60个项目的重要领域的合作,比如医药科学与可更新能源研究。

Your Excellency: this State Visit allows us to draw attention to the flourishing relationship between the United Kingdom and China and to demonstrate the importance we attach to its development. It is a relationship of great consequence to us, full of potential and rich in opportunity for the people of both our countries. There is a saying of Confucius that it is a great pleasure to welcome visitors from afar and I am pleased to be able to welcome you here tonight; I wish you and Madame Liu a most enjoyable visit to the United Kingdom.

尊敬的阁下:您的这次国事访问,给我们提供了机会,注意到联合王国和中国之间蓬勃发展的关系,充分展示我们双方对发展双方关系的重要性的关切。这种关系对于我们双方都具有极大的意义,对我们两国人民来说,这一关系充满了发展的潜力,蕴含了许多的机会。孔子云:有客自远方来,不亦乐乎。今天晚上我很高兴在这里欢迎你的到来;我预祝您和刘女士对英国的访问愉快圆满。

May I now ask all our guests to raise their glasses and drink a toast :

To His Excellency the President of the People's Republic of China and Madam Liu and the Chinese people.

现在我提议我们所有的来宾举杯共祝:为中华人民共和国主席阁下,为刘女士,也为中国人民干杯。

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服