《论语》“子路从而后”章“子见夫子乎”中的“夫子”辨析作者:李晰来源:《语文天地·高中版》2018年第10期
“子见夫子乎”出自《论语·微子》“子路从而后”章。该章篇幅不长,是《论语》中的名篇,经常被各类语文教材选用。下面是该章内容(要讨论的“夫子”加下划线标示):
子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍而食之。见其二子焉。明日,子路行以告。子曰:“隐者也。”使子路反见之。至则行矣。子路曰:“不仕无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。”
这段文字中有两处“夫子”,本文讨论第一处(另一处另文讨论),即“子见夫子乎”中的“夫子”。对该处“夫子”,收录该章的语文教材和《论语》现代注译本有三种处理方法:一种是单独做注,指出这里的“夫子”指孔子,如朱东润《中国历代文学作品选》(上海古籍出版社2014年出版)、郭英德等《中国古代文学作品选》(北京师范大学出版社2009年出版)等;一种是不单独做注,但在翻译整句话时,把“夫子”翻译成“我的老师”,如钱穆《〈论语〉新解》(九州出版社2011年出版)、李泽厚《〈论语〉今读》(中华书局2015年出版)、杨伯峻《〈论语〉译注》(中华书局2006年出版)等;还有一种是缺而不注,既不单独注释,也不翻译这句话,如王力《古代汉语》(中华书局2008年出版)、郭赐良《古代汉语》(商务印书馆2010年出版)等。从各类资料的注译看,朱东润等人认为这里的“夫子”指孔子。钱穆等把“夫子”翻译成“我的老师”,实际上也认为这里的“夫子”指孔子(孔子是子路的老师)。王力等缺而不注,具体原因不得而知,笔者揣测,很可能是觉得这里的“夫子”与《论语》中绝大多数“夫子”一样,都指孔子,没有什么特别,因此认为不需要专门解释。由上可见,认为“子见夫子乎”中的“夫子”指孔子,是一种在学界比较有影响的看法,但笔者认为这种看法值得商榷。下文详细分析。
¥29.8
¥9.9
¥59.8