时间:2022-12-20 21:20:58 下载该word文档
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
日本轻小说汉译特征的相关研究
作者:史美杭林燕
来源:《青年文学家》2019年第23期
摘;要:纵观国内轻小说汉译历史,译本众多,质量却参差不齐,没有统一的汉译标准。究其原因,是因为轻小说的阅读非常注重“代入感”,即小说的行文节奏、语言氛围和情节描述都需要实现“轻松阅读”这一条件。日本轻小说的汉译和传统日本文学相比,存在较大的特殊性。本论文通过研究轻小说《Re:从零开始的异世界生活》的日语原版及其译本,探讨日本轻小说的汉译特征。
关键词:轻小说;汉译;汉译特征[中图分类号]:H059;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-23--021、引言
日本轻小说大约于2000年流传至中国,与当时中国的ACG群体产生共鸣,迅速在国内获得为数可观的阅读人群,人气逐渐升温。2010年,随着国内日系轻小说商业化完善,读者对日系轻小说的译本提出了更高的要求。
轻小说因其读者受众、内容题材等原因,文体文风与传统小说有较大差别,因此在汉译过程中不能视同为一般的小说。查阅国内相关文献,关于日本轻小说汉译的理论研究尚见不多。本论文旨在通过对轻小说汉译本的分析,总结归纳日本轻小说汉译特征,并展开讨论。本论文选取《Re:ゼロから始める異世界生活1-5卷》这部日本轻小说作为分析对象[1],探讨轻小说简中译本中出现的一些汉译特征。2、日本轻小说的汉译特点
日本轻小说的专业汉译在国内历史已有十年之久,已基本形成定式,和传统文学汉译大有不同。轻小说的汉译较为随性,不拘泥原文,改动较多,这使得轻小说的汉译较难进行系统理论化的研究。
笔者大量阅读学习国内轻小说已出版的汉译作品,进行汉译实践,总结归纳出了以下规律。
2.1长句的切割化翻译与再创作
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
为实现轻小说的“轻松阅读”这一条件,需要将复杂的日语长句变成结构单一的短句,简化阅读理解的难度。日语轻小说中习惯使用的长句、复杂从句,对轻小说的汉译造成了很大的挑战。译者在汉译时需要充分考虑中文阅读习惯,将句子进行合理拆分和切割。
在实踐中,笔者发现较多长句都难以直译,需要译者熟悉原文意思之后,模仿轻小说文笔,采用再创作的方法来拆分精简长句。例(1):
これといった特徴のない少年だ。短い黒髪に、高くも低くもない平均的な身長。体格は鍛えているのかやや筋肉質で、安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風ではある。
译文(1):
A[2]:这个一个没有什么特征的少年,短短的黑发,不高不矮的个头,看起来可能锻炼过,还算是有肌肉的样子,廉价的灰色运动服使得他很有运动爱好者的风范。
B2:这是一个其貌不扬的少年。黑色短发,不高不矮的中等个子。平时似乎在锻炼,体格稍显健壮。加上一身廉价的灰色运动衫,一副运动员的样子。
C2:这是一个相貌平平的少年。短短的黑发,个子不高也不矮。也许是锻炼过身体吧,肌肉还算发达,廉价的灰色运动服格外合身。
分析:由ABC的对比可以看出,C的用语较为精简,将每个体态描述都拆分成短句。C在首句的汉译中使用成语“相貌平平”,与A的口语化表达不同,更加精简了字数。
在“安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風ではある。”的这一句汉译中,A和B的汉译基本相同,均采用了直译。C却舍弃了句子原意,改写为“格外合身”,笔者认为,此处C考虑到末句的直译过长,和前文的简短风格不搭,不便直译,便进行改写,减少字数,保持立意不变。
综上可知,在汉译轻小说长句时,不能拘泥于“信达雅”,字数精简是第一要务,使用逗号拆分句中元素,保持各个短句字数大致持平,以减轻阅读难度;适当放弃一些口语化表达,使用成语和意译来精简字数,以达到“轻松阅读”的目的。
值得注意的是,在汉译实践中,过多的意译可能会让译者怀疑自己是否“误译”。其实轻小说的汉译存在特殊性——国内出版的众多译本的文笔质量都在日语原著之上,国内的职业译者在汉译时往往会选择将原文修改加工,这是汉译过程中的正常现象,只要故事情节不出现差错即可。
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
2.2ACG词汇的增删改译现象
国内大部分轻小说读者都是日系ACG文化的爱好者,为此,在汉译轻小说时,需要考虑国内读者的兴趣爱好,删改一些不适合在国内ACG环境下出现的词语。此举虽然会改变句子原意,但能使读者在阅读时联动自己的ACG知识,感受到轻小说的独特味道,是利大于弊的。
例(2):
「終わったな……なんで俺はピストルのひとつでも持ってねぇんだ。どーしろと」译文(2):
A:“完蛋了啊……我连一把手枪都没有,该怎么办啊……”