聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 日本轻小说汉译特征的相关研究

日本轻小说汉译特征的相关研究

时间:2022-12-20 21:20:58    下载该word文档
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
日本轻小说汉译特征的相关研究
作者:史美杭林燕
来源:《青年文学家》2019年第23
;要:纵观国内轻小说汉译历史,译本众多,质量却参差不齐,没有统一的汉译标准。究其原因,是因为轻小说的阅读非常注重代入感,即小说的行文节奏、语言氛围和情节描述都需要实现轻松阅读这一条件。日本轻小说的汉译和传统日本文学相比,存在较大的特殊性。本论文通过研究轻小说《Re:从零开始的异世界生活》的日语原版及其译本,探讨日本轻小说的汉译特征。
关键词:轻小说;汉译;汉译特征[中图分类号]H059;[文献标识码]A[文章编号]1002-21392019-23--021、引言
日本轻小说大约于2000年流传至中国,与当时中国的ACG群体产生共鸣,迅速在国内获得为数可观的阅读人群,人气逐渐升温。2010年,随着国内日系轻小说商业化完善,读者对日系轻小说的译本提出了更高的要求。
轻小说因其读者受众、内容题材等原因,文体文风与传统小说有较大差别,因此在汉译过程中不能视同为一般的小说。查阅国内相关文献,关于日本轻小说汉译的理论研究尚见不多。本论文旨在通过对轻小说汉译本的分析,总结归纳日本轻小说汉译特征,并展开讨论。本论文选取《Re:ゼロから始める異世界生活1-5卷》这部日本轻小说作为分析对象[1]探讨轻小说简中译本中出现的一些汉译特征。2、日本轻小说的汉译特点
日本轻小说的专业汉译在国内历史已有十年之久,已基本形成定式,和传统文学汉译大有不同。轻小说的汉译较为随性,不拘泥原文,改动较多,这使得轻小说的汉译较难进行系统理论化的研究。
笔者大量阅读学习国内轻小说已出版的汉译作品,进行汉译实践,总结归纳出了以下规律。
2.1长句的切割化翻译与再创作

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
为实现轻小说的轻松阅读这一条件,需要将复杂的日语长句变成结构单一的短句,简化阅读理解的难度。日语轻小说中习惯使用的长句、复杂从句,对轻小说的汉译造成了很大的挑战。译者在汉译时需要充分考虑中文阅读习惯,将句子进行合理拆分和切割。
在实踐中,笔者发现较多长句都难以直译,需要译者熟悉原文意思之后,模仿轻小说文笔,采用再创作的方法来拆分精简长句。例(1):
これといった特徴のない少年だ。短い黒髪に、高くも低くもない平均的な身長。体格は鍛えているのかやや筋肉質で、安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風ではある。
译文(1):
A[2]:这个一个没有什么特征的少年,短短的黑发,不高不矮的个头,看起来可能锻炼过,还算是有肌肉的样子,廉价的灰色运动服使得他很有运动爱好者的风范。
B2:这是一个其貌不扬的少年。黑色短发,不高不矮的中等个子。平时似乎在锻炼,体格稍显健壮。加上一身廉价的灰色运动衫,一副运动员的样子。
C2这是一个相貌平平的少年。短短的黑发,个子不高也不矮。也许是锻炼过身体吧,肌肉还算发达,廉价的灰色运动服格外合身。
分析:由ABC的对比可以看出,C的用语较为精简,将每个体态描述都拆分成短句。C在首句的汉译中使用成语相貌平平,与A的口语化表达不同,更加精简了字数。
安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風ではある。的这一句汉译中,AB的汉译基本相同,均采用了直译。C却舍弃了句子原意,改写为格外合身,笔者认为,此处C考虑到末句的直译过长,和前文的简短风格不搭,不便直译,便进行改写,减少字数,保持立意不变。
综上可知,在汉译轻小说长句时,不能拘泥于信达雅,字数精简是第一要务,使用逗号拆分句中元素,保持各个短句字数大致持平,以减轻阅读难度;适当放弃一些口语化表达,使用成语和意译来精简字数,以达到轻松阅读的目的。
值得注意的是,在汉译实践中,过多的意译可能会让译者怀疑自己是否误译。其实轻小说的汉译存在特殊性——国内出版的众多译本的文笔质量都在日语原著之上,国内的职业译者在汉译时往往会选择将原文修改加工,这是汉译过程中的正常现象,只要故事情节不出现差错即可。

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
2.2ACG词汇的增删改译现象
国内大部分轻小说读者都是日系ACG文化的爱好者,为此,在汉译轻小说时,需要考虑国内读者的兴趣爱好,删改一些不适合在国内ACG环境下出现的词语。此举虽然会改变句子原意,但能使读者在阅读时联动自己的ACG知识,感受到轻小说的独特味道,是利大于弊的。
例(2):
「終わったな……なんで俺はピストルのひとつでも持ってねぇんだ。どーしろと」译文(2):
A完蛋了啊……我连一把手枪都没有,该怎么办啊……”B完蛋了!为啥我就没带支手枪啥的!怎么办!C为什么连一把圣剑都没有啊?完了,这要我怎么办?
分析:ピストル的原意是手枪。仔细推敲,会发现原文在此处想要表达自己连一把超出这个时代理解的超强的武器都没有之意,AB皆译成手枪,和C相比就显得较为生硬。
Cピストル译成圣剑,改变了文章原意,使用了国内ACG文化中较常使用的”[3]一词。
此处,C故意迎合国内的读者,将原文隐藏的句意表达更加准确,也更能使国内的读者接受,更有ACG风格的味道。
在汉译实践中,每每遇到片假名的词汇,译者就需要仔细考虑增删改译的问题,看看能否为译文添彩。此类改译的难度较大,需要较多的知识储备,是优秀轻小说译本的点睛之笔。2.3语气词的运用
在轻小说的汉译中,会在句尾使用大量的语气词,主要集中在对话和心里描写的句尾。日系轻小说中,八成的剧情内容都在对话(包括自言自语)和心里描写中展开,日语原文中使用な、か、ね、しょう、よ、ぞ等句尾助词,都意在表达该句的语气情感。因此,译本会大量使用吧、啊、呀、呢等语气词,用来对应翻译日语中的句尾助词。例(345):

免费下载 Word文档免费下载: 日本轻小说汉译特征的相关研究

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服