英语被动语态的翻译技巧作者:孙庆双来源:《教学与管理(理论版)》2008年第04期
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、不知道主动者或者是为了便于连贯上下文的情况下,往往使用被动语态。英语中的被动语态是一个语法范畴,它是动词的一种表现形式,表示主语是动作的承受者(亦称受事者),其形式是由助词be和及物动词的过去分词构成的;而汉语中虽有被动语态,但严格说来,并不存在被动语法结构,只有表达被动的字、词和句式,而且使用范围狭窄得多,经常在表示含有负面意义的句子中才使用表示被动的“被”字句或其他表示被动的句式。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。因此,英语被动语态的汉译也就成为英汉翻译的难点之一。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成恰当的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。
我们应学会掌握比较多的翻译手段,照顾两种语言的差别,按英语的表达习惯去理解原意,根据汉语言的语法和习惯,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映英语被动句的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,达到传情达意的效果。
一、将英语被动句译成汉语主动句,即被动隐含句
汉民族喜欢从施事的角度叙述事情,而英美民族爱从受事的角度叙述事情。因此,英语被动语态汉译时最好尊重汉语习惯首先考虑译为汉语的主动形式。
通常有以下几种情况:
1.保存主语。原句中的主语在译文中仍作主语,只是谓语部分由被动态转译为主动态,在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Most of the questions have been settled satisfactorily.大部分问题已经圆满地解决了。
2.转换主语。汉语的主语不限于名词,不限于施事或受事,英语被动句翻译时可以考虑以英语句的状语、补语等其他成分充当汉语译文的主语。将英语原文中的by,in等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:Several translation techniques are mentioned in the book.这本书里提到好几种翻译技巧。
¥29.8
¥9.9
¥59.8