近年汉语新词英译原则探究
作者:张晓晴
来源:《青年文学家》2011年第04期
摘 要:随着社会日新月异的发展,人们的思想也不断开阔。为了更加生动形象的表达现在的生活状态,新词新义也更多的出现在了生活领域。随之出现的问题就是在翻译过程中面对国外的汉语学习者时,我们如何将这些被赋予新的意义的词汇翻译给他们,使他们理解。随着学习汉语的国外友人越来越多,这个问题也越来越迫切。新词新义的翻译更应该贴近生活,从跨文化角度和语境角度去全面的理解。
关键词:新词 跨文化原则 语境原则
一、新词出现的背景
人类思想领域的不断开阔使科技的发展日新月异,当人们发现新事物,遇到新问题,总结了新经验,发展了新思想的时候,便需要新字新词来表达。这是因为旧有的、沿袭使用的表达方法已经无法恰当地表达出现有的思想了。而科技带动的网络的发展,使普通大众有了在公共场合表达自己思想的平台,一些新新人类不愿墨守成规,他们喜欢创造出一些更有特色或者更能表现自己个性的词汇来表达自己的生活状态。因此,如今新词汇不只出现在科技、经济等专业领域,也更多地出现在人民大众的生活中,有些已经成为了一般人所喜闻乐道的用语。
二、新词的含义
语言是与时俱进的,广大外国的语言学习者在学习汉语的精髓时,也应学习它不断涌现的新词新义。新词,顾名思义,就是新近创造出来的词语或词组,而这个“创制”不仅要是指原来没有的,如今更注重的是本已存在而被赋予了新的意义的词汇。即旧词在语言发展过程中衍生出新义和新用法,被大家普遍接受并作为为常用语甚至是流行用语来表达某一思想或现象。在我国,最早观察分析新词语的吕叔湘、陈原先生曾明确地指出:新词新语既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们新颖感的那种词语,也包括旧有词语的新义项、新用法。
三、新词的翻译及翻译原则
¥29.8
¥9.9
¥59.8