聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 英美科幻小说在中国的译介及影响-

英美科幻小说在中国的译介及影响-

时间:    下载该word文档
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英美科幻小说在中国的译介及影响
作者:刘丽平
来源:《北方文学》2019年第12
摘要:英美科幻小说于19世纪末引入中国,受社会环境的影响,在中国的译介大致可分为两个阶段,即清末民初的萌芽期和上个世纪90年代末至今的爆发期。在不同的历史时期,英美科幻小说的译介具有不同的目的,其翻译手段和传播方式亦不同。受英美科幻小说的影响,中国科幻文学的创作也从模仿到原创登上了历史舞台。本文旨在梳理自清末民初至今的英美科幻小说在中国的译介、出版、传播的历史进程,总结其特点和发展趋势,分析不同阶段英美科幻小说对中国科幻文学的影响,以期促进国内外科幻文学的进一步交流。 关键词:英美科幻文学;译介;传播
1818年英国小说家玛丽雪莱创作了科幻小说开山之作《科学怪人》,经过近两百年的发展,科幻文学成为了当今世界文学的重要组成部分。其中,英美科幻文学自晚清引入中国后,在中国的译介与传播经历了两个主要阶段,即清末民初的萌芽期和上世纪90年代至今的发期。科学技术的发展与时代语境的变迁使每个阶段的科幻文学从译介创作到出版传播呈现出不同的特点。进入21世纪以来,随着刘慈欣的力作《三体》获得雨果奖,英美科幻小说在中国的影响也被推到了一个新的高峰。 一、英美科幻小说在中国的译介 (一)萌芽(清末-民国时期)
晚清时期,在西学东渐的背景下,英美科幻小说随着西方科学文化思潮流入中国,其开山之作当属李提摩太(Timothy Richard1845-1919)翻译的《回头看纪略》。该书于1891连载于广学会刊物《万国公报》上。这部小说是对美国作家爱德华·贝拉米(Edward; Bellamy1850-18981888年出版的小说《百年一觉:2000-1887》所做的节译和改译,也是中国近代最早的科幻小说[1]P1)。这部小说的译介让国人第一次接触科幻小说,并以此同中国传统的志怪传奇小说划清了界限,为科幻小说这一新的文类在中国的成长开创了空间。
清末民国时期,大致有10余位国外的科幻小说家的作品被介绍到中国[1]P12),其中英美两国影响最大、水平最高的当属科幻小说巨匠阿瑟·柯南·道尔和赫伯·乔治·威尔斯。道尔所著《失落的世界》、威尔斯的《八十万年后之世界》和《火星与地球之战争》等科幻文学作品在这一时期的译介极大丰富了我国科幻文学的类型。

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服