聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 翻译史角度的直译和意译

翻译史角度的直译和意译

时间:2024-03-10 08:13:03    下载该word文档
从翻译史角度论直译和意译

摘要:本文详细探讨了中国翻译史上各代名家的翻译原则,尤其是对直译和意译的看法,没有纯粹的直译或意译,应该辩证地看待直译或意译,可以直译的直译,不可以直译的,在忠实内容的基础上,进行意译。
关键字:直译 意译 结合 译史
直译和意译一直是翻译界的热点话题,古时就有的文质之争,其实质就直译和意译之争。直译意译到底孰优孰劣呢?
中国的翻译史源远流长,按时代划分为五个历史时期,在各个时期,翻译家评论家都对直译和意译有不同的看法:
古代: 隋唐宋的佛经翻译时期

近代: 清末民初的西学翻译时期

现代: 五四以后的社会科学和文学翻译
当代: 新中国成立以后
古代隋唐宋的佛经翻译时期

有文字记载的翻译始于战国时期(前475-221年),也有人认为东汉(公元1-2世纪)的佛经翻译才是中国文字翻译的开端。而佛经究竟起于何时也有两种说法,史学界、佛学界公
认公元67年《四十二章经》翻译为我国译经事业的开端,另据《高僧传》记载,东汉僧人安世高于公元147-170年抵达洛阳,将斋来的佛经译出34部,为我国翻译史上最早的直译者的代表。
我国古代佛经翻译史可分为三个时期:
早期(东汉至西晋):安世高、支谶、支谦等是这个时期的代表
中期(东晋支隋代):鸠摩罗什、彦琮、道安等为该时期重要翻译家和翻译批评家
后期(唐初至唐中叶):佛经翻译全盛时期,玄奘为当时主要翻译大师
支谶主张“弃文存质”,不重文词,但存本意,与安世高一样是我国译史上最早的直译者的代表。而支谶之徒支谦在其《句法经-序》中,阐述了自己的翻译思想,谈及翻译哲学、翻译美学、文与质的关系以及翻译标准等问题,其观点类似于“信达雅”,为其后严复提出“信达雅”理论作了充分理论准备和有力的理论支撑。支谦主张意议,把雅作为佛经翻译标准。道安主张直译,提出“五失本,三不易”的翻译辩证法思想。鸠摩罗什提倡“以信为本”,认为译文应该达到信与美的统一,为佛经翻译意译派的代表。隋代彦琮主张“宁贵朴而近理,不贵巧而背源”,即宁可质朴,把道理讲清楚,而不讲求技巧背离原意,是一位直译论者。唐代玄奘为中国佛教四大翻译家之一,主张“即须求真,又须求俗”,即重“信”又重文体,主张直译和意译的完美结合。
佛经翻译长达千年,对文与质,即直译和意译,进行了长达数百年的争论,这些古代翻译思想至今仍然有深远影响,总体而言,直译和意译的完美结合获得了最多的认同。
近代西学翻译时期

免费下载 Word文档免费下载: 翻译史角度的直译和意译

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服