时间: 下载该word文档
圣经诗篇多篇浅析【浅析《圣经》翻译及其对世界
文化的影响】
《圣经》是基督教的圣典,它记载了犹太民族1000多年的历史,其教义和思想奠定了西方文化和思想的基石。《圣经》包括《旧约全书》和《新约全书》。前者39卷,后者27卷。《旧约全书》本是犹太教圣经,是希伯来民族文学遗产的总汇,其原文为希伯来文。它的内容主线是讲上帝与其子民希伯来人之间的相互关系。《新约全书》原文是希腊文,于公元一二世纪陆续写成,之后不久被译为拉丁文。《新约全书》意在说明上帝如何借圣子耶稣实现其拯救世人的计划。一《圣经》的翻译
《圣经》译本在世界上广泛传播,对世界文化产生了深远影响。据考证,它共有1400多种文字的版本,其中《新约全书》曾先后被译成1848种语言和方言。在《圣经》翻译史上,经历了几个里程碑式的阶段:首先是纪元前,即公元前285年至公元前249年,有70个学者在亚历山大城图书馆将《旧约全书》译为希腊文,译本名为《七十子希腊文本》;其次是四到五世纪的《通俗拉丁文本圣经》;以后是中世纪中期各民族语的古文本和16世纪宗教改革运动以来的近代文本和各式各样的现代文本等。
《圣经》的英译始于8世纪。从14世纪起,《圣经》在英语中有好几种不同译本。第一本全英译本由维克利夫(Wycliff译于1382年。在此之后,在各种英译本中以威廉・廷德尔(WilliamTyndale所译的《新约》和部分《旧约》影响最大。廷德尔的译文用的是自艾尔弗雷德时期《英格兰编年史》沿用下来的口语体语言,它扎根于英国本族语言传统的深厚土壤里,简朴直率的文风尤为让人称道。廷德尔的英译本《圣经》为以后的英译《圣经》
版本,包括1611年出版的詹姆士国王的《钦定本圣经》奠定了扎实的翻译基础。
詹姆士国王《钦定本圣经》(theAuthorizedVersion在所有版本中使用最广,影响最大。这是47人的集体成果,是英语翻译史上的一次壮举。这个英译本的出现促进了现代英语的发展,是一部卓越的英语经典。它吸收了16世纪各译本的优点,充分发挥了英国民族语言的特点,对英国的散文、语言和文化的发展都发生了不可估量的影响。
《钦定本圣经》的辉煌使得18、19世纪的《圣经》翻译进入了相对平庸时期,这一时期的《圣经》翻译问津之人很少,且作品完全无法和《钦定本圣经》相媲美。
然而,再经过200多年的《圣经》研究的发展《,钦定本圣经》翻译的欠妥之处还是渐渐显露出来,同时,20世纪以来,由于科学技术、语言文化的迅速发展,时代的飞速变迁《,钦定本圣经》及其修订版的权威地位逐渐被取代。《圣经》的翻译又进入到空前高涨的时期。这一时期众多《圣经》的优秀译本出现,诸如1902年出版的《现代语新约》。詹姆斯・莫发特(JamesMoffatt,他也是《圣经》翻译史上里程碑式的人物,他的英译《圣经》大量使用了现代英语成语,大胆调整原语的逻辑顺序,擅用散文的文风,这在《圣经》翻译史上是一个不小的进步。他的译作1935年出版。之后还有《新英语圣经》,1970年出版;“今日英语版”