聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 总结英文怎么写

总结英文怎么写

时间:2016-07-13 13:44:33    下载该word文档

篇一:英文年终总结写法

年底事情多,一边忙着节日送礼,一边还要忙着做年终总结。你可以把这篇文字作为送给自己的一份礼物。你可以挑个节日空闲时间,或者干脆用几天假期对过去一年的工作做个回顾,同时展望一下明年的计划。

of course, you may have already done at least some preliminary work on reviewing the year -- especially if your employer hands out year-end bonuses or conducts year-end performance reviews -- and if so, thats a good place to start your year-end review.[/en

你可能已经做过一些基本的回顾了,特别是在老板给你发年终奖的时候,或者是在做全年业绩汇报的时候。如果是这样的话,那就更好了,你可以在此基础上开始你的个人年终工作总结。

[en]but unlike your on-the-job performance review, the purpose of this article is to suggest you consider conducting an even more important assessment -- taking stock of your career. now is the perfect time to review where you are, where youve been, and where you want to go.

但是,这个总结和你做的业绩汇报不同,它是用来观察评估你的职业生涯的,具有更重要的评估功能。现在是时候开始回顾你的职业生涯了,你现在处于什么位置,你都做过些什么,你将往何处去。

before you begin your assessment, take a moment to ask yourself the most important question: am i happy and fulfilled by my job and career? no matter how successful youve been in the past 11 months, if you are fundamentally unhappy with

your work, spend the vast majority of your year-end review focusing on self-assessment and discovering your career passion.

在你开始评估之前,花点时间扪心自问一下这个最重要的问题:我的工作和职业能让我感到快乐和满足吗?如果你工作得不开心,那么无论过去一年你取得了多少成就,你都应该在年终总结中,花大力气去做自我评估并找寻你的工作热情。

不要急着去写总结。可以用一周甚至更久去好好思考回顾一下你的职业生涯。你不需要,也最好不要一下子就把这六步全部完成。慢慢来,一步一步来。

第一步:回顾职业目标。今年你有没有为自己定下过职业目标,无论是正式的还是非正式的?大多数人都会为自己的职业定个目标,比如获得升职加薪,或者能更好地平衡工作和生活。设定目标是很重要的,因为它可以使你集中注意力,而不分心,或者减慢你的职业进程(甚至更坏,使你掉价)。如果你曾经为今年的工作定下过目标,那就回答以下几个问题:

* did i achieve my career goals?

* am i satisfied with what i did relative to my goals?

* did anything happen to change my goals over the course of the year?

* how should i modify my goals for next year?

我达到我的职业目标了吗?

我对自己做的与职业目标相关的事情满意吗?

在过去的一年里,有没有什么事情改变了我的职业目标?

我该怎么样去完善我明年的职业目标?

step two: review your career year. what have you done this year? this step is about documenting your career progression and identifying key achievements. thinking about all youve done over the past 11 months or so, ask yourself these questions:

第二步:回顾一年工作。你今年都做了些什么?这一步是用来理清你的职业发展过程的,并且明确你都取得了哪些重要成绩。仔细想想你过去的11个月里都做了哪些工作,或者回答下列问题:

* what new skills have i acquired?

* what have i learned?

* what opportunities were gained and lost?

* how am i better today than i was at the beginning of the year?

我取得了哪些成绩?

我学会了什么新的技能?

我学到了些什么?

我得到了哪些机会,又失去了哪些机会?

现在的我比今年年初的我好在了哪里?

step three: develop your career synopsis. where are you in your career? review all aspects of your career and examine where you stand at this juncture. some questions to ask yourself:

第三步:完善你的职业概要。你处于职业生涯的什么位置?对你的职业生涯进行全面的评估,并且确定你现在所处的位置。你可以问自己下面这些问题:

* am i where i should be in my career?

* what has helped or hindered my progression?

* am i happy with my current employer?

* what are my strengths and weakness?

我有没有达到自己职业生涯应该达到的位置?

是什么帮助了或者阻碍了我的职业发展?

我对现在的雇主是否满意?

我的优势和劣势是什么?

step four: envision your future. whats your next career step? take some time to plan for next year (and perhaps beyond), picturing the path you want your career to take. again, here are some questions to help you:

第四步:展望你的职业前景。你职业生涯的下一步是什么?花点时间制定明年(甚至更长远)的计划,在脑中画出一幅你未来职业生涯的蓝图。这里也为你准备了一些问题:

* what do i want to be doing more of in my career?

* what do i want to be doing less of in my career?

* whats the next step in my career?

* when should i be taking this next step?

* whats my ideal/ultimate career dream?

在接下来的工作中,我要多做些什么

篇二:关于英文地址的写法的总结

一、寄达城市名的批译

我国城市有用等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address6 east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co. ltd xian branch译为北京有限公司西安分公司。

201--room 201

12--no.12

2单元--unit 2

3号楼--building no.3

长安街--changan street

南京路--nanjing road

宝山区--baoshan district

酒店--hotel

--garden

--county

--town

--city

--province

/room

vallage

no.

号宿舍dormitory

//f住宅区/小区residential/quater

///a/b/c/d/lane

单元unit

号楼/building

factory

酒楼/酒店hotel

road

花园garden

street

信箱mailbox

districtq

yard

大学college

例如:

453002河南省新乡市劳动路82 张三

zhang

san

room 82

laodong roadxinxing city

henan prov.china 453002

姓名方面

外国人习惯是名(firstname)在前,姓(lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成gangliu,也可

写成liugang

地址翻译

翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如******号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如

******区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路343号楼4单元402户,您就要从房开始写起: room402,unit4,building3,no.34.luoyangroad,sifangdistrict,qingdaocity,shandong prov,china(逗号后面有空格)。

注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成technology building,他们可能更迷糊。

中英文地址的写法对照

宿舍: dormitory /: rm. : no. / : /f 花园: garden

住宅区/小区: residential quater / :build ///: a/b/c/d

单元: unit / : lane : street : road /:village

: town : county :district :city :prov.

英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:

宝山区示范新村37403

room 403,no.37,shifan residential quarter,baoshan district

虹口区西康南路12534201

room 201,no.34,lane 125,xikang road(south),hongkou district

河南省南阳市中州路42

room 42 zhongzhou roadnanyang city henan prov.

湖北省荆州市红苑大酒店

hongyuan hotel, jingzhou city, hubei prov.

河南南阳市八一路272号特钢公司

special steel corpno.272 bayi roadnanyang city henan prov.

中山市东区亨达花园7702

room 702, 7th building, hengda garden, east district, zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34601

room 601, no.34 long chang li, xiamen, fujian

厦门公交总公司承诺办

cheng nuo ban, gong jiao zong gong si, xiamen, fujian

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲

no. 204,entrance a, building no. 1, the 2nd dormitory of the no. 4 state-owned textile factory, 53 kaiping road, qingdao, shandong

补充:

很多人知道英语地址是从小的开始写,可是并不知道英文地址还要分行的:

1行:收信人姓名(如果要人转交的话,就写在第二行,其他挪下一行:

mr/miss si li

c/o mr. john smith

2行:房间号、楼层、第几栋(如果没有的话,就把下一行挪上)room/rm 1101, 11/f, block 7

3行:门牌号,路名

108 central road

4行:小区、区、城市(如果直辖市就写到区,市名摆在下一行“省/州”的位置) xxxxx district, xxxxx

5行:省/州,国家

xxxxxx province/state, xxxxxxxxx(country: p.r.c./u.s.a.)

6行:邮政编码

p.c.(postal code/zip code)

篇三:英语翻译小结报告

英语翻译小结报告

-----智能1201

陈明 201208070103

一、概述:

1966 年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。 “英语重形合,汉语重意合。”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践 有普遍的指导意义。在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各 自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。

二、中、英材料:

全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。

在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。

environmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.

这种计算机化的公路的倡导者对其未来的应用充满希望。到2010年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主要公路。如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成千上万英里的公路上。这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。

三、翻译:

1)英译汉:

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一

个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

如,在文章的第11段中

gps is actually but part of a larger movement, called telematics, which will eventually attempt to put smart cars on smart highways.

but”不该理解为常见的转折意思,应理解为副词“只是”的意思。

如,在文章的第12段中,

通过查阅可知,bunch 有名词、动词等不少意思,从词性、上下文来看,这里的意思应该翻译为“(使)成为一(组)”;

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两

种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

如,在文章的第13段中,

this could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.

通过查阅可知,“??prove to be??”实际是指“被证明是”,此处的翻译就用“能够、可以”代替的话,语言跟“符合”汉语。

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确 2、为了强调 3、为了生动

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有

no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

2)汉译英:

1.翻译的基本方法:直译与意译 首先应当指出,直译不是死译,而指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2.翻译的变通手段

1)翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成sos,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用变通手段。

2)增词、减词。译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语避 免拖泥带水。

免费下载 Word文档免费下载: 总结英文怎么写

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服