功能对等视角下苏轼《水调歌头》的三个英译本研究作者:陈欣悦来源:《汉字文化(教育科研卷)》2017年第13期
【提 要】奈达认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”即实现译文和原文的功能对等。本文将在奈达功能对等理论的指导下对比赏析苏轼《水调歌头》的许渊冲、林语堂和朱纯深译本,从音、形、意三个角度,探讨各译本对原文的还原程度,即功能对等程度。
【关键词】水调歌头 英译本 研究
尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译家及翻译理论家。奈达的一生致力于《圣经》的翻译研究,并提出了“功能对等理论”,他认为功能对等就是“译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。” 奈达还强调,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”我国著名翻译家谭载喜曾评价“奈达的翻译思想不失为西方翻译思想宝库中一颗璀璨的玉石。”(谭,1999)。古词是中国文化海洋中一颗绚丽的珍珠,是博大精深的中华文化的主要见证者。苏轼是宋代文学最高成就的代表,是唐宋八大家之一,尤其在词方面取得了很高的成就。著名词人刘辰翁在《辛稼轩词序》中赞美他道:“词至东坡,倾荡磊落,如诗,如文,如天地奇观。”《水调歌头·明夜几时有》便是他的代表作之一。此词构思新颖,立意高远,用积极向上的笔调抒发了思念亲人的真挚感情,是有史以来公认的中秋词绝唱。南宋著名文学家胡仔对这篇词给予了很高的评价:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词俱废。”(胡仔,1962)《水调歌头》亦有许多名家英译本,尤以许渊冲、林语堂和朱纯深的译作为代表。许渊冲从事文学翻译六十余年,精通中、英、法等语种,是亚洲第一位获得“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。他主张翻译应遵循三美原则:意美、音美与形美。林语堂先生是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,他曾将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译并推广到海外,并用英文写成《苏东坡传》一书。朱纯深先生为香港城市大学教授。他对翻译的文本及文体研究,翻译中文本形成的认知机制与效果有着浓厚的兴趣。在《水调歌头·明月几时有》的英译中,他对词的理解较为深刻与全面,用词准确、考究,注重句与句前后连接的自然与流畅。
¥29.8
¥9.9
¥59.8