聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 生活大爆炸第一季剧本台词中英文对照

生活大爆炸第一季剧本台词中英文对照

时间:2020-05-04 20:33:26    下载该word文档

第一季 2集: The Big Bran Hypothesis

-Howard: But does it have peanut oil

但有花生油吧

-Leonard: I'm not sure.

我不清楚。

Everyone keep an eye on Howard in case he starts to swell up.

你们每个人都盯着Howard,以防他突然肿胀。

-Sheldon: Since it's not bee season, you can have my epinephrine.

既然现在不是看<拼字大赛> ,你可以吃我的肾上腺素。

-Howard: Are there any chopsticks

有筷子吗

-Sheldon: You don't need chopsticks. This is Thai food.

你不需要筷子,这是泰国菜。

-Leonard: Here we go.

又来啦。

-Sheldon: Thailand has had the fork since the latter half of the 19th Century.

泰国自19世纪后半期起使用餐叉。

Interestingly, they don't actually put the fork in their mouth--

有趣的是,他们不直接叉食物进嘴,

They use it to put the food on a spoon which then goes into their mouth.

而是叉食物进汤匙,再送进嘴里。

-Leonard: Ask him for a napkin. I dare you.

你敢不敢找他要餐巾纸

I'll get it.

我去开门。

-Howard: Do I look puffy I feel puffy.

我看起来肿吗 我觉得有点鼓鼓的。

-Penny:Hey, Leonard.

嗨,Leonard

-Leonard: Oh, hi, Penny.

嗨,Penny

-Penny:Am I interrupting

打扰到你们了

-Leonard: No.

没有。

-Sheldon: You're not swelling, Howard.

你没有肿胀,Howard。

-Howard: No, no, look at my fingers. They're like Vienna sausages.

不,不,看我的手指,就像维也纳腊肠。

-Penny:Sounds like you have company.

看起来你有客人。

-Leonard: They're not going anywhere.

他们哪儿也不去。

So, you're coming home from work. That's great. How was work

你刚下班啊,太好了。工作怎么样

-Penny:Well, you know, it's a Cheesecake Factory.

你知道嘛芝士蛋糕工厂

People order cheesecake and I bring it to them…

人们购买蛋糕,我给他们就行。

-Leonard: So you kind of act like a carbohydrate delivery system.

也就是说,你类似于是,碳水化合物的运送系统。

-Penny:Yeah. Call it whatever you want, I get my minimum wage.

是啊,随便你怎么叫它,我能拿到基本工资。

Yeah. Um, anyways, I was wondering if you could help me out with something. I've kinda had...

好吧,不管怎么说,我在想你能不能帮我个忙

-Leonard: Yes.

没问题。

-Penny:Okay, great. I'm having some furniture delivered tomorrow and I may not be here, so... Oh. H… Hello.

太好了。明天我有些家具要运过来,我可能不在家,所以... 你...你们好…

I'm sorry

抱歉

-Howard: Haven't you ever been told how beautiful you are in flawless Russian

没人用俄语夸奖过你的绝世美貌吗

-Penny:No, I haven't.

不,没有。

-Howard: Get used to it.

你得习惯这个。

-Penny:Yeah. I probably won't.

呃,我可能很难习惯。

Hey,Sheldon. Hi

嘿 Sheldon 。 嗨

Hey, Raj.

嘿 Raj。

Still not talking to me, huh

还是不理我,嗯

-Sheldon: Don't take it personally, it's his pathology. He can't talk to women.

别放在心上。这是他的病状,他没法和女人说话。

-Howard: He can’t talk to attractive women or in your case, a cheesecake scented goddess.

没法和迷人的女人说话,而你是芝士蛋糕香气逼人的女神。

-Leonard: So there's going to be some furniture delivered

那么,有家具要搬过来

-Penny:Yeah, yeah. If it gets here and I'm not here tomorrow, could you just sign for it,

对。如果明天送来时我不在,你能帮我签收一下吗

and have them put it in my apartment

然后搬进我的房间

-Leonard: No problem.

没问题。

-Penny:Great. Here's my spare key. Thank you.

太好了,这是我的备用钥匙,谢谢!

Penny, wait.

Penny,等等。

-Penny:Yeah

怎么

-Leonard: Uh...If you don't have any other plans,

呃... 如果你没别的计划,

do you want to join us for Thai food and a Superman movie marathon

要不来和我们一起吃泰国菜,还有超人电影马拉松

-Penny:A marathon Wow. How many Superman movies are there

马拉松 哇噢,你们那儿有多少部超人电影

-Sheldon: You're kidding, right

你开玩笑,对吧

-Penny:I do like the one where Lois Lane falls from the helicopter

我超喜欢那部,路易丝·莱恩从直升机上坠下。

and Superman swooshes down and catches her.

超人嗖地一下过去接住她。

Which one was that

那是哪一部

One(其他人齐声说)

就一部。

-Sheldon: You realize that scene was rife with scientific inaccuracy.

你知道那场景里,充斥着科学错误吧

-Penny:Yes, I know, men can't fly.

是啊,我知道,人类不能飞。

-Sheldon: No, no. Let's assume that they can.

不,不,让我们假设人类可以。

Lois Lane is falling, accelerating at an initial of 32 feet per second.

路易丝·莱恩以32英尺/秒平方的初始加速度急速坠落,

Superman swoops down to save her by reaching out two arms of steel.

超人突然下降,用钢铁般的手臂接住她。

Miss Lane, who is now traveling at approximately 120 miles an hour,

莱恩小姐此时大约速度在120英里/时,

hits them and is immediately slice into three equal pieces.

猛撞上超人的手臂后,她会马上被切成三等分。

-Leonard: Unless Superman matches her speed and decelerates.

除非超人赶上她的速度并减速。

-Sheldon: In what space, sir In what space

哪还有时间,先生 哪有时间

She's two feet above the ground.

她离地面只有两英尺。

Frankly, if he really loved her, he'd let her hit the pavement.

坦白讲,如果他真的爱她,就应该让她直接撞地。

It'd be a more merciful death.

那会是种更仁慈的死法。

-Leonard: Excuse me, your entire argument is predicated on the assumption

抱歉,你全部的争论,都只是建立在一个假设上,

that Superman's flight is a feat of strength.

假设超人的飞行能力,是一种力量的特技。

-Sheldon: Are you listening to yourself

你知道自己说什么吗

It is well established that Superman's flight is a feat of strength.

这一点是毋庸置疑的啊。

It is an extension of his ability to leap tall buildings.

这是他跳跃高楼能力的延伸,

an ability he derives from exposure to Earth's yellow sun.

是他从太阳光中获取的能力。

-Howard:And you don't have a problem with that How does he fly at night

你没发现问题吗 那他在夜里怎么飞行

-Sheldon: Oh, a combination of the moon's solar reflection

哦,结合月球的日光反射,

and the energy-storage capacity of Kryptonian skin cells.

以及氪星人皮肤细胞中贮存的能量。

-Penny:I'm just gonna go wash up.

我要回去洗个手先。

-Leonard: I have 2,600 comic books in there.

我那儿有2600本连环画册。

I challenge you to find a single reference to Kryptonian skin cells.

你敢不敢去找出,所谓的"氪星人皮肤细胞"的内容

-Sheldon: Challenge accepted.

接受挑战。

We're locked out.

我们被锁在外面了。

-Raj:Also, the pretty girl left.

还有,漂亮女孩也走了。

-Leonard: Ok, her apartment's on the fourth floor but the elevator's broken,

房间在四楼,可是电梯坏了,

so you're gonna have to...

所以你们得...

Oh, you're just gonna be done Okay. Cool. Thanks.

你们就这么走了 好吧,没事,谢谢。

I guess we'll just bring it up ourselves.

我们自己搬上去吧。

-Sheldon: I hardly think so.

我不这么想。

-Leonard: Why not

为什么不

-Sheldon: Well, we don't have a dolly,

呃,我们没有手推车,

or lifting belts or any measurable upper-body strength.

没有升降运送带,也没有那么强悍的上肢力量。

-Leonard: We don't need strength-- we're physicists.

我们不需要靠蛮力,我们是物理学家。

We are the intellectual descendants of Archimedes.

我们是阿基米德的精英后代。

Give me a fulcrum and a lever and I can move the Earth.

给我一个杠杆,一个支点,我就能撬动地球。

It's just a matter of... I don't have this.

可问题是...我没有。

I don't have this! I do not have this!!

我没有! 我没有!!

-Sheldon: Archimedes would be so proud.

阿基米德会为你骄傲的。

-Leonard: Do you have any ideas

你有办法吗

-Sheldon: Yes, but they all involve a green lantern and a power ring.

有,但都需要绿灯侠和能量指环 (美国漫画超级英雄)。

-Leonard: Easy... easy.

慢点...慢点

Okay. Now we've got an inclined plane.

很好,现在我们弄成了斜面。

The force required to lift is reduced by the sine of the angle of the stairs,

运上去所需的力度,按梯角的正弦值减少,

call it 30 degrees, so, about half.

30度角的话,就减少一半力气。

-Sheldon: Exactly half.

正好一半。

-Leonard: Exactly half.

正好一半。

Let's push..

来推吧。

Okay. See, it's moving, this is easy.

看,推动了,很容易。

It's all in the math.

一切都是数学原理。

-Sheldon: What's your formula for the corner

遇到转角,你用什么公式

-Leonard: What Okay, uh...

什么 好吧呃...

Okay, yeah, no problem. Just come up here, help me and turn.

没问题,你上来这儿帮我拉,然后转弯。

-Sheldon: Ah, gravity, thou are a heartless bitch.

啊,地心引力,你真是无良的婊子。

You do understand that our efforts here will

你得明白,我们这儿所有的努力,

in no way increase the odds of you having sexual congress with this woman.

绝不可能增加你和那女人,发生性关系的几率。

-Leonard: Men do things for women without expecting sex.

男人为女人做事,并不是只求做爱予以回报。

-Sheldon: Those would be men who just had sex.

那是对于,刚做过爱的男人来说。

-Leonard: I'm doing this to be a good neighbor.

我这么做,是想成为一个好邻居。

In any case, there's no way it could lower the odds.

无论如何,这也绝不会降低几率啊。

-Leonard: Almost there. Almost there. Almost there.

快到了。快到了。快到了。

-Sheldon: No, we're not. We’re not.

不,还没到。不,还没到。

-Leonard: I'm sorry.

对不起。

-Sheldon: Watch your fingers. Watch your fingers.

小心你的手指。

-Leonard: Yeah.

好的。

-Sheldon: Oh, God, my fingers!

上帝啊我的手指!

-Leonard: You okay

你没事吧

-Sheldon: No, her... Great Caesar's ghost, look at this place.

不,她... 伟大凯撒的亡灵啊,看看这地方。

-Leonard: So Penny's a little messy.

看来Penny的房间有一点凌乱。

-Sheldon: A little messy

有一点凌乱

The Mandelbrot set of complex numbers is a little messy.

高次幂Mandelbrot集的复杂数字,才叫有一点凌乱。

This is chaos.

这简直是一团糟。

Excuse me.

不好意思。

Explain to me an organizational system where a tray of flatware on a couch is valid.

你解释下,一个餐具盘放在沙发上,这样的组织系统能叫合理吗

Now, I'm just inferring that this is a couch

现在,我只是假设这是沙发,

because the evidence s the coffee table is having a tiny garage sale.

因为证据显示,咖啡桌上正进行一场小型旧货出售。

-Leonard: Did it ever occur to you that not everyone has the compulsive need to sort, organize

你有没想过,并不是每个人都觉得必须要... 归类、整理、

and label the entire world around them

并将一切事物都贴上标签

-Sheldon: No.

没有想过。

-Leonard: Well, they don't. Hard as it may be for you to believe,

其实人们不这样,也许你很难相信,

most people don't sort their breakfast cereal numerically by fiber content.

大多数人并不用纤维量,去归类他们的芥麦早餐。

-Sheldon: Excuse me, but I think we've both found that helpful at times.

抱歉,但我认为我们都发现,有时那个很管用。

-Leonard: Come on, we should go.

快点,我们得走了。

-Sheldon: Hang on.

等一下。

-Leonard: What are you doing

你在干嘛

-Sheldon: I'm straightening up.

我在清理。

-Leonard: Sheldon, this is not your home.

Sheldon,这不是你的家。

-Sheldon: No, this is not anyone's home. This is a swirling vortex of entropy.

这根本不能叫家,这是社会恶化的旋涡中心。

-Leonard: When the transvestite lived here, you didn't care how he kept the place.

当易装癖住在这儿的时候,你就不计较他怎么糟蹋这的。

-Sheldon: Because it was immaculate. I mean, you opened that man's closet, it was left to right evening gowns,

因为他的很完美。当你打开那男人的衣橱时,从左到右,依次是女士晚礼服、

cocktail dresses, then his police uniforms.

女士短裙、然后是警察制服。

-Leonard: What were you doing in his closet

你去翻他的衣橱干什么

-Sheldon: I helped him run some cable for a web cam.

我帮他调试摄像头网线。

-Penny:Hey, guys.

嘿,伙计们。

-Leonard: Oh, Hey, Penny.

嘿,Penny。

This just arrived, we just brought this up... just now.

家具刚到,我们搬上来...刚刚。

-Penny:Great. Was it hard getting it up the stairs

太好了,你们搬上楼来很费劲吧

-Leonard: No.

不。

-Sheldon: "No"

"不"

-Leonard: No.

不。

-Sheldon: No.

不。

-Leonard: Well, we'll get out of your here.

好了,我们出去了。

-Penny:Okay, great. Thank you again.

太好了,再次谢谢你们。

-Sheldon: Penny...I just want you to know that you don't have to live like this.

Penny,我只是想让你知道,你没必要这样生活。

I'm here for you.

有我在呢。

-Penny:What's he talking about

他在说什么

-Leonard: It's a joke.

说笑话。

-Penny:I don't get it.

我没听懂。

-Leonard: Yeah, he didn't tell it right.

是啊,他讲不来笑话的。

-Leonard: Sheldon SheldonHello Sheldon!

Sheldon! Sheldon 哈罗 Sheldon!

-Sheldon: Shh, Shh, shh. Penny's sleeping.

嘘,嘘,Penny在睡觉。

-Leonard: Are you insane

你疯了吗

You can't just break into a woman's apartment in the middle of the night and clean.

你不能就这么闯进一间女人的公寓,深更半夜,还打扫整理。

-Sheldon: I had no choice.

我别无选择。

I couldn't sleep knowing that just outside my bedroom was our living room, and immediately adjacent to the hallway was... this.

我没法睡着,明明知道,我卧室外是客厅,客厅外是走廊,而直接紧接走廊的是...这个。

-Leonard: Do you realize that if Penny wakes up,

你有没想过,万一Penny醒了,

there is no reasonable explanation as to why we're here.

该如何解释我们在这儿呢。

-Sheldon: I just gave you a reasonable explanation.

我刚就给了你一个合理解释。

-Leonard: No, no, you gave me an explanation.

不,不,你给了我一个解释。

Its reasonableness will be determined by a jury of your peers.

可它的合理性,得由你的同伴陪审团来裁决。

-Sheldon: Don't be ridiculous. I have no peers.

别说笑了。我没什么同伴。

-Leonard: Sheldon, we have to get out of here.

Sheldon,我们得出去。

-Sheldon: You might want to speak in a lower register.

也许你得降低声调。

-Leonard: What

什么

-Sheldon: Evolution has made women sensitive to high-pitched noises while they sleep

人类进化使得女性在睡觉时,对高声调的噪音特别敏感,

so that they'll be roused by a crying baby.

这样她们就能被哭闹的婴儿唤醒。

If you want to avoid waking her, speak in a lower register.

如果你不想吵醒她,降低声调。

-Leonard: That's ridiculous!

太可笑了!

-Sheldon: No. That's ridiculous.

不,太可笑了。

-Leonard: Fine. I accept your premise. Now, please, let's go.

好吧,我接受你的假设,拜托,我们走。

-Sheldon: I'm not leaving until I'm done.

没清理完,我不会走的。

If you have time to lean, you have time to clean.

如果你如此清闲,还不如帮着清理。

-Leonard: Oh, what the hell.

噢,该死的。

-Sheldon: Morning.

早上好。

-Leonard: Morning.

早上好。

-Sheldon: I have to say I slept splendidly.

我得说我睡得非常好。

Granted, not long, but just deeply and well.

老实说,睡得不久,但是很深很沉。

-Leonard: I'm not surprised.

我不觉得惊讶。

A well-known folk cure for insomnia is to break in your neighbor's apartment and clean.

一个有名的民间治愈失眠法,就是闯入邻居的房间打扫清理。

-Sheldon: Sarcasm

讽刺我吗

-Leonard: You think

你说呢

-Sheldon: Granted, my methods may have been somewhat unorthodox,

老实说,我的方法也许有些极端,

but I think the end result will be a measurable enhancement to Penny's quality of life.

但我认为最终有效地,增进了Penny的生活质量。

-Leonard: You've convinced me. Maybe tonight we should sneak in and shampoo her carpet.

你说得对,也许今晚我们该再偷溜去,给她的地毯来个泡泡浴。

-Sheldon: You don't think that crosses a line

你不觉得那样太过火了吗

-Leonard: Yes.

当然。

For God's sake, Sheldon, do I have to hold up sarcasm sign every time I open my mouth

Sheldon,难道要我每次开口讽刺你时,都举块讽刺牌

-Sheldon: You have a sarcasm sign

你有讽刺牌

-Leonard: No, I do not have a sarcasm sign.

不,我没有讽刺牌。

-Sheldon: Do you want some cereal

你想来些芥麦吗

I feel so good today; I'm going to choose from the low-fiber end of the shelf.

今天感觉真好,我决定选择,架子尾端的低纤维食物。

Hello, Honey Puffs.

哈罗,蜂蜜泡芙。

-Penny:Son of a bitch!

狗娘养的!

-Leonard: Penny's up.

Penny起床了。

-Penny:You sick geeky bastards!

你们这些恶心变态的杂种!

-Leonard: How did she know it was us

她怎么知道是我们

-Sheldon: I may have left a suggested organizational schematic for her bedroom closet.

我也许在她卧室的衣橱,留下了一个暗示性的组织记号。

-Penny:Leonard!

Leonard!

-Leonard: God, this is going to be bad.

上帝啊,糟糕了。

-Sheldon: Good-bye, Honey Puffs. Hello, Big Bran.

再见,蜂蜜泡芙。哈罗,大糠芥麦。

-Penny:You came into my apartment last night while I was sleeping!

你们昨晚趁我睡着时,进了我的房间!

-Leonard: Yes, but only to clean.

是的,但只是帮你清理房间。

-Sheldon: Really more to organize. You're not actually dirty, per se.

顶多也就是整理。本质上讲,你并不脏。

-Penny:Give me back my key.

把钥匙还给我。

-Leonard: I'm very, very sorry.

我非常抱歉。

-Penny:Do you understand how creepy this is

你们知道这有多么可怕吗

-Leonard: Oh, yes, we discussed it at length last night.

是的,我们昨晚详细地讨论过了。

-Penny:In my apartment, while I was sleeping!

我的房间,趁我睡着时!

-Sheldon: And snoring. And that's probably just a sinus infection.

还打鼾,那也许是种鼻窦传染病。

But it could be sleep apnea. You might want to see an otolaryngologist.

但那会引发睡眠时呼吸暂停,你最好去看耳鼻喉科医师。

The throat doctor.

就是看咽喉的医生。

-Penny:And what kind of doctor removes shoes from asses

哪种医生能从屁股里提鞋

-Sheldon: Depending on the depth, that's either a... proctologist or a general surgeon.

依深度来看,那可能是直肠病医生,或是普通外科医生。

-Leonard: SARCASM

讽刺(纸上写的)

-Penny:God!

上帝!

-Leonard: Penny, I think what you're feeling is perfectly valid and maybe a little bit later today

Penny,你现在的想法完全正确,也许再过一会儿,

when you're feeling a little less...

当你感到不是那么...

for lack of a better word-- violated,

该怎么说,被冒犯时,

maybe we can talk about this some more.

我们可以再谈谈这件事。

-Penny:Stay away from me.

离我远点。

-Leonard: Sure, that's another way to go.

当然,那也是种方法。

-Sheldon: Penny, Penny! Hold on.

Penny,Penny! 等等。

Just to clarify, because there will be a discussion when you leave.

澄清一下,因为你离开后,这儿会展开讨论。

Is your objection solely to our presence in the apartment while you were sleeping,

你是只反对我们,趁你睡着时偷溜进你房间,

or do you also object to the imposition of a new organizational paradigm.

还是也反对被强迫接受一个,全新而井井有条的模范房间

Well, that was a little non-responsive.

呃,这个回答太含糊了。

-Leonard: You are going to march yourself over there right now and apologize.

你得马上大步走去,正式向她道歉。

What's funny

有什么好笑的

-Sheldon: That wasn't sarcasm

那不是讽刺吗

-Leonard: No.

不是。

-Sheldon: Whoo, boy, you are all over the place this morning.

哇,小子,今早什么话都是你说了算啊。

I have a master's and two Ph.D.s, I should not have to do this.

我有一个硕士学位,两个博士学位,我不应该这么做。

-Penny:What!

什么事!

-Sheldon: I am truly sorry for what happened last night.

对于昨晚发生的事,我真挚地向你道歉。

I take full responsibility.

我负全部责任。

And I hope that it won't color your opinion of Leonard,

而且我希望不会影响到,你对Leonard的看法。

who is not only a wonderful guy, but also, I hear, a gentle and thorough lover.

他不仅仅是个好人,而且我听说,他是个温和细心的好情人。

I did what I could.

我尽力了。

-Penny:Hey, Raj.

嗨,Raj。

Hey, listen.

嘿,听着。

I don't know if you heard about what happened last night with Leonard and Sheldon,

我不知道你是否听说了,昨晚 Leonard和Sheldon干的事,

but I'm really upset about it.

但我是真的很生气。

I mean, they just... they let themselves into my place and then they cleaned it.

我是说,他们... 居然闯进我的房间打扫。

Can you even believe that

你能相信吗

How weird is that

那多么奇怪。

-Raj:she's standing very close to me.

她离我非常近。

Oh, my, she does smell good.

哦,她闻起来真香。

What is that, vanilla

什么味道,香草

-Penny:You know, where I come from, if someone comes into your house at night, you shoot. Okay

知道吗,在我家乡,如果有人这样做,你直接毙了他,明白吗

And you don't shoot to wound.

不仅仅是射伤他。

I mean, all right, my sister shot her husband, but it was an accident, they were drunk.

我是说,好吧,我姐姐把她丈夫开枪打死了,但只是意外,他们喝醉了。

Wait, what was I saying

等等,我刚说什么

-Raj:She's so chatty.

她的话真多。

Maybe my parents are right.

也许爸妈说得对。

Maybe I'd be better off with an Indian girl.

也许我最好和一个印度女孩远走高飞。

We'd have the same cultural background

我们有相同的文化背景,

and my wife could sing to my children the same lullabies my mother sang to me.

我妻子可以给孩子们唱同样的摇篮曲,就像我妈妈对我唱的一样。

-Penny:It's obvious that they meant well, but I'm just...

很明显他们是好意,但我只是...

-Penny:I'm having a really rough time. Like I said, I broke up with my boyfriend and...

我这段时间很难熬。就像我说的,我和男友分手了...

I mean, just because most of the men I've known in my life happen to be jerks,

因为我生命中出现的大部分男人都是混蛋,

doesn't mean I should just assume Leonard and Sheldon are. Right

但并不表明我能假定,Leonard和Sheldon也是,对吗

-Raj:She asked me a question. I should probably nod.

她问我问题了,我应该点头。

-Penny:That's exactly what I thought. Thank you for listening.

我就是这么想的,谢谢你的倾听。

You're a doll.

你真是个好人。

-Raj:Uh-oh. Turn your pelvis.

哇哦,转动你的骨盘。

-Howard:Phew!Grab a napkin, homie. You just got served.

喔!拿张纸巾吧,哥们,尝到逊的滋味了吧。

-Leonard:It's fine. You-You win.

好了,你赢了。

-Howard:What's his problem

怎么回事

-Sheldon:His imaginary girlfriend broke up with him.

他假想的女友和他分手了。

-Howard:Been there.

又来了。

-Raj:Hello.

哈罗。

Sorry I'm late, but I was in the hallway, chatting up Penny.

抱歉迟到了,我在走廊和Penny聊天。

-Howard:Really You, Rajesh Koothrappali, spoke to Penny

真的 你 Rajesh Koothrappali 和Penny说话了

-Raj:Actually, I was less the chatter than the chat-ee.

事实上,我更多的是倾听者,而非叙述者。

-Leonard:What did she say Is she still mad at me

她说了些什么 她还生我气吗

-Raj:Well, she was upset at first,

呃,她开始很生气,

but probably because her sister shot somebody.

但可能因为她姐姐开枪射死过某人。

But then there was something about you, and then she hugged me.

但然后提到了你们,再然后就抱了我。

-Howard:She hugged you How'd she hug you

她抱你 怎么抱你的

Is that her perfume I smell

我闻到的是她的香水味吗

-Raj:Intoxicating ,isn't it

令人陶醉,不是吗

-Penny:Hi.

嗨。

What's going on

怎么了

-Leonard:Um... Here’s the thing.

呃...是这样。

Penny,just as Oppenheimer came regret to his contribution to the first atomic bomb,

Penny,就像奥本海默站出来,为他发明第一枚原子弹而道歉,

so too I regret my participation, at least error in judgment.

我同样为我参与的一点判断失误感到抱歉。

The hallmark of the great human experiment is the willingness to recognize one's mistakes.

人类伟大实验的标志在于,主动承认错误。

Some mistakes,such as Madam Curie discovered radium,turned out to have great scientific potential,

这些错误,例如居里夫人发现的镭,被发现具有巨大的科学研究潜力,

even though she would later die a slow, death from radiation poisoning.

虽然她此后死于,慢性而痛苦的辐射中毒。

Another example, from the field of Ebola research...

另一例子,在埃博拉病毒的研究领域…

-Penny:Leonard

Leonard

-Leonard:Yeah

-Penny:We're okay.

我们没事了。

-Leonard:62 wood dowels.

62个木钉。

-Sheldon:Check.

有。

-Leonard:One package Phillips head screws.

一包飞利浦螺旋钉。

-Sheldon:check

有。

-Penny:You guys, seriously, I grew up on a farm, okay

伙计们,我在农场长大的,好不好

I rebuilt a tractor engine when I was, like, 12.

我大概,12岁时,就重组了一台拖拉机发动机。

I think I can put together a cheap, Swedish media center.

我想我能组装这样一个,便宜的瑞典货家庭影院。

-Leonard:No, please. We insist. It's the least we can do, considering.

不,让我们来。考虑到这是我们唯一能做的。

-Sheldon:Considering what How great this place look

考虑到什么 这地方看起来多棒

-Howard:Oh, boy. I was afraid of this.

伙计,我害怕这个。

-Raj:what

什么

-Howard:These instructions are a pictographic representation of the least imaginative way to assemble these components.

这些说明书,尽是组装这些配件最没有想象力的方法。

This right, here is why Sweden has no space program.

这就是为什么,瑞典没有太空计划。

-Penny:Well, it-it looked pretty good in the store.

呃,在商店里看起来还不错。

-Leonard:It is an inefficient design. For example, Penny has a flat screen TV,

这个设计效率很低。比方说,Penny有一台纯平电视,

which means all the space behind it is wasted.

这意味着,后面的空间都浪费了。

-Sheldon:We could put her stereo back there.

我们可以把她的立体音响放在后面。

-Leonard:And control it how

怎么控制调节呢

-Sheldon:Run an infrared repeater.

接一个红外线转发器。

Photo cell here, emitter here, easy-peasy.

这边发射区域,这边发射器,简单易行。

-Howard:Good point. How are you going to cool it

好主意,那你怎么散热

-Penny:Hey, guys, I got this.

嘿,伙计们,我来弄这个。

-Sheldon:Hang on, Penny.

等等,Penny。

How about fans Here and here.

扇子如何 这里和这里。

-Leonard:Also inefficient, and might be loud.

还是不行,可能会有噪音。

How about liquid coolant Maybe a little aquarium pump here,

液体冷却剂如何也许放个玻璃钢泵在这儿。

-Howard:How about liquid coolant Maybe a little aquarium pump here,

液体冷却剂如何 也许放个玻璃缸泵在这儿。

run some quarter-inch PVC...

装四分之一英尺的PVC...

-Penny:Guys, this is actually really simple.

伙计们,这个其实真的很简单。

-Howard:Hold on, honey. Men at work.

等等,亲爱的,男人在做事。

The PVC comes down here.

PVC从这儿下来。

Maybe a little corrugated sheet metal as a radiator here.

也许一点褶皱的金属片,作散热器放这儿。

-Leonard:Oh , really Show me where we put a drip tray, a sluice, and an overflow reservoir.

真的吗 指指看,在哪儿放水柱、水闸、和蓄水池。

-Sheldon:If water's involved, we're going to have to ground the crap out of the thing.

如果要引水进来,我们就得接地线。

-Penny:Guys, it's hot in here. I think I'll just take off all my clothes.

伙计们,这儿很热,我想我要把衣服都脱了。

-Leonard:Oh, I've got it.

哦,我明白了。

What about if we replace panels A, B and F and crossbar H with aircraft-grade aluminum

要不,我们换掉面板A B和F 横木H ,用航行器使用的铝

-Sheldon:Right. Then the entire thing is one big heat sink.

对,那这整个就是一个大散热器。

-Howard:Perfect. Leonard, why don't you and Sheldon go to the junk yard

完美,Leonard,你和Sheldon去废品回收站,

and pick up about six square meters of scrap aluminum

找些六平方米的废铝片。

Raj and I will run down to my lab and get the oxyacetylene torch.

Raj和我去实验室弄些氧乙炔炬。

-Leonard:Meet back here in an hour

一小时后见

-Howard:Done.

就这样。

-Leonard:Got it.

明白。

-Penny:Okay, this place does look pretty good.

好吧,这里看起来确实不错。

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服