聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 生态翻译学视阈下仙侠剧的日语字幕翻译方法分析

生态翻译学视阈下仙侠剧的日语字幕翻译方法分析

时间:2020-10-27    下载该word文档
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 生态翻译学视阈下仙侠剧的日语字幕翻译方法分析

作者:徐秀敏 孙传玲
来源:《文存阅刊》2020年第09
摘要:本文将以生态翻译观的三维论为切入点,以日本WOWOW电视台版《陈情令》的几处日文字幕为样本,结合字幕翻译的自身五大特征,在生态翻译学的视角下,用三维转换的翻译方法,分析译者在翻译生态环境下的适应性选择,希望为以后的仙侠剧字幕翻译提供一些建议。
关键词:生态翻译论;仙侠剧;字幕翻译 1引言
随着中国的国际地位不断升高,中国文化输出类型越来越多,具有中国特色的影视剧作已然成为外国人了解中国的一种选择。其中仙侠剧尤其深受海外观众的喜爱,它以布景美、服装靓、剧情夺目等优点,满足了外国人对东方浪漫主义的追求和想象,在影视输出方面一枝独秀。而一部好的输出影视作品需要高质量的字幕翻译,钱绍昌在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中谈及了关于字幕翻译的策略和理论指导,并指出了字幕翻译的五大特征,即:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。仙侠剧台词半文半白,其本身就具有复杂多样的表达方式和文化内涵,加之字幕翻译的局限性,给译者带来的难度可想而知。
生态翻译学是由我国学者胡庚申首先提出的,作者用达尔文进化论中的适应与选择理论解释翻译活动,补充了功能论、目的论等理论的不足,为译论研究打开一扇新门。《陈情令》改编自墨香铜臭的网络小说《魔道祖师》,于201973日在腾讯视频播出,收获了大量观众的喜爱,同时也引起了国外观众的兴趣,20203月在日本一經播出,反响热切。本文将以生态翻译理论的三维转换视角为切入点,分析其成功之处。 2仙侠剧《陈情令》的介绍
仙侠剧自2005《仙剑奇侠传》的成功播出以来,备受年轻观众喜欢。原因在于它营造了一个拟像的仿真进界,六界神魔仙界与现实社会相混淆,并赋予主人公超自然能力,将欧美魔幻主义与东方神秘的浪漫主义相结合,这使崇拜偶像明星,涉世未深的年轻受众产生极大兴趣、并获得一种虚幻的满足感(陈暘、郭洁云,2018)。


  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服