最佳答案
Rm.203, Unit2, No.10, Shangdong Rd.
如果你还需要其他的请参见以下:
***室 / 房:RM. ***
***村(乡):*** Village
***号:No. ***
***号宿舍:*** Dormitory
***楼 / 层:*** /F
***住宅区 / 小区:*** Residential Quater
甲 / 乙 / 丙 / 丁:A / B / C / D
***巷 / 弄:*** Lane
***单元:Unit ***
***号楼 / 幢:*** Buld
***公司:*** Com. / *** Crop
***厂:*** Factory
***酒楼/酒店:*** Hotel
***路:*** Road
***花园:*** Garden
***街:*** Street
***县:*** County
***镇:*** Town
***市:*** / *** City
***区:*** District
*** 信箱:Mailbox ***
***省:*** Prov.
英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
河南省南阳市中州路42号
Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.
湖北省荆州市红苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.
河南南阳市八一路272号特钢公司
Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.
中山市东区亨达花园7栋702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan
福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian
厦门公交总公司承诺办
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
填写信息时用英文或拼音,你可以直接把要填写的姓名、地址、各种信息用拼音拼写出来再填写,正反顺序都可以,地址是给本地邮递员看的,让他看懂就可以收到支票或白金公司发过来的东西。 |
书写方面
1. 1986年10月23日→October 23(rd), 1986
2. 2002年1月17日→January 17(th), 2002 November 8th, 2004 November eighth, 2004。 8th November, 2004
[二说] 朗读方面
January 12th, 1993读成January the twelfth, nineteen ninety-three。
英语日期的表示法 英语中月份和星期名称都是专有名词,它们的首字母必须大写,并且前面无需用冠词。 用英语表示日期,其顺序为“月+日+年”,日和年之间需用逗号隔开。如:August 2nd, 2003(2003年8月2日)。也可以用“日+月+年”来表示。如:10th May,2003(2003年5月10日)。 英语日期前介词的使用:若指在哪一年或哪一月,则用介词in,若具体到某一天,则需用介词on 美英的表达方式是有差别的 在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与 此相反。如一九九六年三月二日的写法: 2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美) 在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中 必须谨慎使用。
串记口诀
月份名称词 January一月February二月,三月March五月May。 April译四月,August八月份。 June July六七月,September九月份。 October译十月,十一十二紧相随。 November十一月,December年末尾 January
n. 一月,正月(略写为Jan.) 【记忆法】1月跨越旧年与新年,罗马神话中有两个面孔能同时看前后的门神Janus,因此得名。 February n. 二月(略写为Feb.) March n. 三月(略写为Mar.) April n. 四月(略写为Apr.) 【引申】April Fool’s Day愚人节(每年的四月一日)。 May/mei/ n. 五月 June n. 六月(略写为Jun.) 【记忆法】由罗马神话中婚姻女神朱诺Juno而得名。 【引申】June bride六月新娘。 July n. 七月(略写为Jul.) 【记忆法】由于罗马将军尤里乌斯·凯撒Julius Caesar生于七月,而得名。 August n. 八月(略写为Aug.) 【引申】此词源自罗马第一位皇帝奥古斯都Augustus的名字。 September n. 九月(略写为Sept.) 【记忆法】September源自拉丁文的“7”sept,在早期的罗马历中为7月,后因历法的修 正而成为9月。 October n. 十月(略写为Oct.) November n. 十一月(略写为Nov.) December n. 十二月(略写为Dec.) 在某月,用介词in,注意月份前不加冠词。若说在四月一日,则说on April 1st. April Fool’s Day/All Fools’Day 1 April愚人节(4月1日);April Fool(4月1日愚人节)受愚弄的人。
在涉外经济合同中,日期条款的表达与理解同公共英语之间存在差异,须格外谨慎处理。为了准确地、无岐义地表达商务活动的真实的起止日期,在实践中引入若干特殊的表达方式,即在有关日期字眼的前后使用“at sight(of)”,“on and from”,“beginning on…and ending on…both days inclusive”等限定性的结构,就能精确而又毫无岐义地表达商务活 动从何时开始,至何时结束的这个重要的日期理念。鉴于我国与世界各国经贸往来日益频繁,商务英语日益显示出其重要性与特殊性
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004
河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000
湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000
河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400
广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012
福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004
厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 名片英语之地址英译 1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 * 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. *略写和缩写 1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 2)在地址中间可直接插入邮编。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。 英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。 如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 * 应用举例: 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。 4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略) 5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。 这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。 上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语. 应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。 注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。 举一个英国地址为例: Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
林德商务服务 http://www.lindejy.com ov9zom2xD6nf
¥29.8
¥9.9
¥59.8