聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 跨文化翻译视角下的现代影视翻译

跨文化翻译视角下的现代影视翻译

时间:2019-03-16 18:19:07    下载该word文档

跨文化翻译视角下的现代影视翻译
作者:杨洋
来源:《校园英语·中旬》2015年第07

        【摘要】随着网络时代的蓬勃发展,大量国外优秀的影视作品引入我国。而现在的国外影视作品几乎可以在第一时间呈现给观众。对其翻译的即时性以及跨越文化间的隔阂,更加贴近新生代观众的语言表达特点,是现代影视翻译的发展趋势。

        【关键词】影视翻译 文化翻译 台词翻译

        在经济全球化的背景下,中国观众可以欣赏到异彩纷呈的国外影视作品,而随着网络的发展人们几乎可以同步观看国外的影视剧、综艺类节目以及纪录片等影视作品。传统的影视翻译一般需要经过由翻译工作者先进行台词翻译、声画同步,时间轴校对以及最后安排配音演员配音等一系列繁复的程序,最后再与观众见面,这一过程必然会到来一定的延迟性。而现在越来越多的观众更愿意选择外文原版配音加字幕的方式来观看影片,这种方式体现在国外电视剧的观看上更加明显。新生代的观众更加注重影视作品观看的即时性以及台词的字幕翻译效果。

        一、影视翻译的特性

        所谓影视翻译就是对影视作品进行语言转换。影视翻译属于文学翻译的一部分,但它不同于单纯以文字出现的文学作品。纽马克认为,在翻译文学作品时,特别在翻译如经典小说,名著的时候,译者应该强调忠于原文作者,努力再现原著的精髓之处,较少考虑读者的反应。。而无论是影视本身,还是影视语言,都反映的是我们生活化的常态,影视翻译也必须以目的语的观众为中心,翻译方法不能采用直译的方式,而转为偏重于意译。钱绍昌认为:影视语言的特点在于聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个特性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。影视艺术从诞生之日起就是大众化艺术,绝大多数影视作品是为大众所观赏的,因此在影视语言的翻译中也必须符合目标观众的文化水平,与此同时,还要兼顾影视作品本身的特点。译文是通俗还是典雅,要由翻译的目的、观众的层次以及目标语言的使用习惯等因素的具体情况,最终进行翻译创作。

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服