聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 安全验证

安全验证

时间:2023-10-12 01:51:54    下载该word文档
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn皮蛋的英文
作者:曾泰元
来源:《英语学习》2019年第07
中国菜举世闻名,不过这些美食的英译少有定论,版本众多,各行其是。少数较有共识、流通广泛的英译,也不见得就能收录于权威的英语词典,如粤菜小吃beefchowfun(干炒牛河)和江南点心xiaolongbao(小笼包)。
文化特色词的英译本来就难有定论,有定论却未进入词典殿堂的也所在多有。究其原因,或其在英语世界尚属小众,影响有限,由此反映出来的语料不足,进而在选词纳编时被排除在外。或可归诸词典自身的因素,修订缓慢甚至停滞,而且主编的个人好恶,也可能左右了词语的取舍。
皮蛋的英译就是一个有趣的例子。
皮蛋具有鲜明的中国特色,不分大江南北,普遍受到国人的喜爱。上海辞书出版社最新版的《辞海》是这样描述皮蛋的:
【皮蛋】亦称松花蛋”“变蛋,一般是鸭蛋的加工品,中国特产。将鸭蛋涂上一层由食盐、生石灰、茶叶、草木灰等混成的糊状物,外沾谷糠,放入坛内,用湿黄土和少许食盐封坛口,经1530天即成。也有其他制备方法,但都要用到石灰和碳酸钠等碱性物质。成品蛋白凝固成赭褐色半透明体,内有松花状结晶,蛋黄则变成蓝黑色。
质嫩味鲜,《辞海》以这四个字总结中国人对皮蛋的评价。可是客观的情况却是萝卜青菜,各有所爱。英谚有云:Oneman’smeatisanotherman’spoison.(字面义为对一个人而言是肉,对另一个人来说却是毒),皮蛋作为中国人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美国有线电视新闻网(CNN)报道中最令人作呕的themostrevolting)食物之一,而且名列榜首。
当时的这则报道引发了许多中国人的强烈抗议,抗议邮件灌爆了CNN网络公民记者iReporter)丹尼·霍尔瓦达(DannyHolwerda)的信箱,愤怒的评论淹没了新闻网站的留言板。CNN非常重视此事,一周之后,网站特别刊出主编安得鲁·德马里亚(AndrewDemaria的专文《皮蛋大辩论》(TheGreatCenturyEggDebate),以此正式回应并表达歉意。CNN肯定中国美食的同时,也谈到萝卜青菜,各有所爱,一个人的喜好不见得合另一个人的胃口,而且排名不分先后,无须过度解读。
事过境迁,我们可以心平气和地跳脱出这个曾经轰动一时的皮蛋纷争,单纯地看看皮蛋的英文。

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn2011CNN的这篇报道和事后回应在提到皮蛋时,用得最多的英译是centuryegg(世纪蛋),共计14次,这也是英文维基百科(Wikipedia)的词目(entryword)。此外还出现了一pidan皮蛋音译)和一次blackegg(黑蛋)。2013年英国广播公司(BBC)报道了中国台湾的皮蛋和芭乐(番石榴),记者凯蒂娅·莫斯科维奇(KatiaMoskvitch)在提到皮蛋时,大标题和小标题各用了一次blackegg,内文里用了两次centuryegg,两次pidan
BBCCNN是英美两国的重要媒体,在世界的舞台上具有举足轻重的地位,它们对皮蛋的英译给了我们centuryeggpidanblackegg三种不同的答案,值得参考。
英文维基百科在给皮蛋释义时,以centuryegg作为词目居首,以pidan或称or)居次,之后另列七个又名alsoknownas)再次:preservedegg(腌制蛋)、hundredyearegg(百年蛋)、thousand-yearegg(千年蛋)、thousandyear-oldegg(千岁蛋)、millenniumegg(千禧蛋)、skinegg皮蛋直译)、blackegg(黑蛋)。一物多名乃世间常态,一词多译也稀松平常,不过一个皮蛋能有近10个有案可考的英译,实属罕见。
答案看得让人眼花缭乱,难怪网上很多人在问求正解。那么,英语词典呢?收没收录皮蛋?在词语有疑义的时刻,权威词典就像一盏明灯,给我们照亮隐藏在暗处的答案。英语词典有两座山头,一是英国的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED),收词量约60万,二是美国的《韦氏新国际英语大词典》(Webster’sNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageUnabridged,习称韦氏大词典),收词量近50万。二者各擅胜场,彼此互补。
我是OED在线版的付费用户,得以完整使用OED所有的资源。我把皮蛋的这九个英译键入搜索,发现OED收了thousand-yearegg(千年蛋),并以thousand-year-oldegg(千岁蛋)又称also)作异体。至于皮蛋在英文为何叫千年蛋或千岁蛋,OED并没有给出词源的说明。
OED对皮蛋的定义是一种中国的美味佳肴,将蛋置于泥土、石灰、碎秸秆中腌制数周而aChinesedelicacyconsistingofapickledeggthathasbeenkeptinearthlimeandchoppedstrawforsomeweeks)。OED对皮蛋制作过程的理解比较简略,不过开宗明义就说皮蛋是中国的美味佳肴(Chinesedelicacy),符合许多中国人的认知。
韦氏大词典最新的第三版(简称韦氏三版)也是个有偿使用的在线词典,作为有充分查阅权限的付费订户,我同样把这九个英译键入搜索,发现韦氏三版唯独收了音译的pidan,并在词源指出,英文的pidan源自北京的汉语,字面的意思是有覆盖的蛋coveredeggs)。韦氏三版只收pidan,未收OEDthousand-year-oldegg,看来在关键时刻,二者果然是彼此互补。

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn韦氏三版把皮蛋定义为以盐水腌制的鸭蛋,于盐水中加入石灰、灰烬和冲泡的茶叶,放置數月后再以米糠包裹duckeggspreservedinabrinetowhichlimeashesandaninfusionofteaareaddedandafterseveralmonthscoatedwithricehulls)。韦氏三版对皮蛋制作过程的描述与OED不尽相同,各有侧重,然而不似OED把皮蛋视为中国的美味佳肴,韦氏三版定义下得不见褒贬,只是中性的陈述。OED对皮蛋的评价鲜明,让人有所期待。而韦氏三版予皮蛋以科学的超然,滋味如何留待你自己品尝。
出乎我意料的是,我原先以为pidan是韦氏三版近几年的新增,经我查阅纸质词典才赫然发现,早在1934年问世的韦氏二版,pidan居然就已经条列在案了。韦氏二版对pidan的定义较长,内容基本与韦氏三版的最新修订相同,不过重点突出了皮蛋的中国传统,认为皮蛋是如中国人腌制的那样的鸭蛋(aspreservedbytheChinese)。韦氏二版的定义最后,提到了皮通体成黑色,可保存数年Theyaredarkthroughoutandkeepforyears)。皮蛋在韦氏二版里有关中国传统、颜色特性的这两个部分,到了韦氏三版已被删除。
一个中国皮蛋,英文各自表述。OEDthousandyear-oldegg,韦氏三版的pidan,英文维基的centuryegg,等等。语言有其时代性,翻译也在流动,谁能保证下一个冒出头的皮蛋英译,不会是接地气的中式英语skinegg呢?


免费下载 Word文档免费下载: 安全验证

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服