聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 从文化角度来看翻译问题

从文化角度来看翻译问题

时间:2023-03-12 07:10:03    下载该word文档

从文化差异角度来看翻译问题
来源:中国论文下载中心[10-05-1814:17:00]作者:李艺洁编辑:studa20


【摘要】翻译是复制还是创造”,一直以来有着很多的争论。人们从语言学、语义学以及文化差异角度进行了大量的探讨,笔者在本文中,从词语文化和无词文化两个方面简单论述了自己的观点:翻译除了复制创造之外,还存在着别的东西,即对不同文化背景的了解和理解以及对两种文化的操纵。

【关键词】复制创造词语文化无词文化

翻译是复制还是创造”,长期以来存在着很多的争论。笔者认为,翻译的复制创造论点并不相矛盾,它们是一个问题的不同侧面。在翻译的实践过程中,“复制创造是相辅相成,相互促进的。但复制创造并不是翻译内容的全部,因为翻译的首要任务是文化交流。有文化交流就必然存在着不同文化之间的差异问题,而这种文化差异光靠复制创造是不能解决问题的,也就是说,翻译除了复制创造以外,还有着别的东西,即对不同文化背景的理解、了解以及对两种文化的操纵。

首先,我们来看看什么是文化。英国人类学家泰勒(E.B.Tylor最早提出文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。美国语言学家萨丕尔(E.S.Sapir认为是:“一个社会所做的和所想的是什么。而我国的俞约法先生认为:“对文化一词的含义,世界各地因国家和因人而异,众说纷纭,定义数以百计,没有一个为所有人或大多数人所能接受的共同定义。不同人心目中对文化有不同的理解,并根据这些理解作出不同的解释。文化与语言有着千丝万缕的联系,二者血肉相连。文化因素无孔不入地渗入了语言的方方面面。任何一种具体的民族语言,总是同该民族的文化紧密联系在一起。因而语言的应用,文化的交流,翻译的实践归根到底都离不开对语言的民族文化背景的了解。

对于文化背景的了解,专业人士可以作专题研究,以分析不同民族、国家的文化差异。但对于大多数人来说,这是不现实的,他们只能从文学作品、电影作品、杂志报刊等译作当中了解、感受不同文化的差别,从而达到对另一种文化的理解和欣赏,其中,文学作品的译作起着尤其突出的作用。因而,对广大文学作品的译者提出了更高一层的要求。下面,就此谈谈笔者一些肤浅的认识:
如何在翻译作品中体现不同文化的差异,从而既能保留原作的精髓,又能取得译作读者的共鸣,笔者认为可从以下两个方面入手。

1词语文化

前苏联E.M维列夏金和B.T科斯托马罗夫把词语叫作作为民族文化信息载体和渊源的语言称名单位这其中,在翻译过程中,进行双语转换时,词语可以分为:1无等值意义词;2有背景意义词;3、有文化感情色彩词;4、成语典故;5、格言警句,包括俗语、谚语、名言、该国的政治口号以及科学公理和公设(特别是反映该国意识形态者;6、礼节用语和客套话。(1无等值意义词指的是因社会文化背景不同而产生的无法对译的词语。泰勒强调文化


是由人类生活经验获得的智慧而不同人类的生活经验,不同民族的社会结构,不同的历史地理等因素,势必会造成某些独特的文化现象,就语言和文化的关系来看,语言不是孤立存在,它深深扎根于民族文化之中,并且反映了该民族的信仰和情感(吴国华,1990。因而独特的文化现象也会导致独特的语言现象,例如文艺复兴这个词,在西方语言中仅只有”(renaissance一个词,它代表着一种对古文化的怀念,是古代文化的复兴,是把古希腊、罗马的人文主义文化从中世纪基督教的蒙昧主义中拯救出来。它的贡献远不只限于文化方面,更重要的是解放了人们的思想。复兴之后,人们敢于计算天体、敢于探险全球,也正因为有了这样大的思想解放,才产生了以后几个世纪的欧洲文明。而且,严格地讲,中国旗袍、麻气功、乌纱帽、坐月子穿小鞋以及文革中产生的牛棚等词,英语中也是没有对应的词的。另外,英文中的“privacy”就被钱歌川先生列为不能翻译的字句,他认为,字典上译作隐遁”“退隐秘密内幕不为人目所见之事,都未能把“privacy”这个词所具有的主观的感觉表现出来。

(2有背景意义的词,指的是因文化背景不同而产生的某些层面意义有差别的词语,或因社会文化背景不同而产生的潜在观念有差异的词语,还有就是某些具有特定文化背景意义的词语。

如郭沫若《白发》一文中你的慧心替我把青春留住了慧心一词就很不好翻译。是佛教用语,指能领悟真理之心,英文中没有十分贴切的对应词。张培基先生将其译为“feelingheart”,也算是成功之作了。又如《罗密欧与朱丽叶》中,朱丽叶有这样的感慨:Hemadeyouahighwaytomybed;ButI,amaid,diemaiden-widowed.
根据中国人的观念,在表达感情时以含蓄为美,过于直白就似乎失去了美感。所以,朱生豪先生是这样翻译这两句的:他要借你作牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空房的怨妇而死去。

(3有文化感情色彩的词由于社会文化背景不同而产生词语褒贬意义不同,有些东西在一种语言中可能是正面的,能让人产生美的联想,而到了另外一种语言中,就可能变成反面的东西,使人产生不好的联想。还有一些词,在一种语言中是中性,没有什么感情色彩,可是到了另外一种语言中就变成了褒义的或是贬义的,带上了浓厚的感情色彩。较为典型的一个事例就是杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时,将北静王向贾政夸赞令郎真乃龙驹凤雏直译为:Yoursonistrulyadragon'scoltoryoungphoenix.
且没有加注,恐怕难以为西方读者所接受。因为,尽管我国把龙当作高贵和权力的象征,但在西方各国,“却是一种邪恶的动物,凶残的象征。

再有如农民踊跃交售爱国粮中的农民一词,汉语言者会很自然地把它与英文中的“peasant”联系在一起,但若真“peasant”来翻译本句中的农民”,欧美国家的读者就会觉得难以理解了,因为英文中的“peasant”一词通常指第三世界国家中的贫困、无知、社会地位低下的农业劳动者,甚至还带有乡巴佬的贬义色彩。这些人收入微薄,是根本不应该向国家交税的,怎么可能踊跃交售爱国粮?而在中国人的观念当中,“农民是占全国人口80%以上的从事农业劳动的人民,它是人民民主专政的政权基础之一,是国家的主人。而且中国的农民还素以勤劳朴实著称,所以汉语中的农民一词不带任何贬义色彩。由此可见,二词所表示的内涵并不相同,所附带的感情色彩的差别就更大了。

(4成语典故成语典故均是各民族人民长期以来语言使用的结晶,它们往往寓意深刻,族色彩浓厚。如果运用恰当,就能深入浅出,画龙点睛,寥寥数字就能把意义传达无余,使人听后能得到深刻的印象。但由于它们和各民族的历史、风俗习惯、地域特色、礼仪制度等都有着

免费下载 Word文档免费下载: 从文化角度来看翻译问题

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服