聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 童话故事英语手抄报

童话故事英语手抄报

时间:    下载该word文档
童话故事英语手抄报
没有不会枯萎的花,但有不会绽放的花,兔子先生牵着爱丽丝的手,两人一起朝向仙境跑去,世间就是如此彻底的不公平,梦永远不会醒来也是件很快乐的事。下面是一些英语的内容,欢迎大家阅读与了解。
中英文双语童话:TheLatecomersSurpasstheOld-timers
ThissetphraseisderivedfromthecomplaintsJiAnmadetotheemperor.
JiAnlivedatthetimeofEmperorWudioftheWesternHanDynasty(206B.C.-A.D.24.Hewasrespectedforbeinguprightandjustandfordaringtospeakthetruth.Hedidnotbotheraboutamallmattersinpersonalbehaviourandinbeinganofficial.Hewasparticularaboutactualeffectsand,althoughhedidnotcauseastir,hecouldkeeptheprefecturehegovernedinperfectorder.Becauseofthis.theimperialcourttransferredhimtothecentralgovernmentfrombeingtheperfectoftheDonghaiPrefecturetobeingacommanderinchargeoftheappointmentanddismissalofthelocalofficals.Once,EmperorWudisaidthathewouldimplementthepolicyofbenevolenceandjusticeofConfucianismandwoulddogoodturnstothepeople.EmperorWudiHadhardlyfinishedhisremardswhenJiAnsaidthattherewasnoneedfortheemperortosayso.Whyshouldtheemperorbother,JiAnsaid,aboutpretendingtoimplementthepolicyofbenevolenceandjusticesincehewassogreedyandavariciouswithinhimself?Thischokedtheemperoroff.TheemperorsuddenlyChangedhiscountenanceanddeclaredthemeetingover.Allthe
civilianandmilitaryofficersatcourtwerebreathlesswithanxietyforfearthatJiAnmightbringdisasteruponhimselfbecauseofthis.Afterreturning,EmperorWudisaidtothepeoplearoundhimthatJiAnwasalittletoorudeandtoostraightforward.
Forthisreason,JiAnwasneverpromotedagain.Whenhewasthecommanderinchargeoftheappointmentanddismissalofthelocalofficials,bothGongsunHongandZhangTangwerelow-rankinglfficialsoflittleimportance.Later,theywerepromoted
continuously.GongsunHongbecametheprimeministerandZhangTangbecametheimperialcensor.However,JiAn'spostremainedthesame.Oneday,JiAnsaidtoEmperorWudithatthewaytheemperorusedhisministerswasjustlikepilingupfirewood,whichmeantthatthelatecomerssurpassedtheold-timers.Ofcourse,EmperorWudicould

seethatJiAnwascomplaining.So,turningtohisministers,EmperorWudisaid,"Itistruethatnoonecanstoplearning.Yousee,JiAnismakingmoreandmoreindiscreetremarks."
ThisstorycomesfromTheHistoricalRecords.Latergenerationsusethesetphrase"thelatecomerssurpasstheold-timers"to
indicatethatsuccessorscancxcelthepredecessors,whichisquitedifferentfromtheoriginalideawhenJiAnsaidthatthelatecomerssurpassedtheold-timers.
汲黯是西汉武帝时代人,以刚直正义、敢讲真话而受人尊重。他为人和做官都不拘小节,讲求实效。虽然表面上不那么轰轰烈烈,却能把一个郡治理得井井有条,因此,朝廷把他从东海太守调到朝廷当主爵都尉——一种主管地方吏任免的官职。
有一次,汉武帝说要实行儒家的仁义之政,为老百姓办好事了。没等皇帝把话说完,汲黯就说:“陛下内心里那么贪婪多欲,表面上却要装得实行仁政,这是何苦呢?”一句话把皇帝噎了回去。汉武帝登时脸色大变,宣布罢朝,满朝文武都为汲黯捏着一把汗,担心他会因此招来大祸。武帝回到宫里以后,对身边的人说,汲黯这个人也未免太粗太直了。
从此以后,汲黯的官职再也没有提升。他当主爵都尉的时候,公孙弘、张汤都还是不起眼的小官,后来,他们一个劲儿住上升,公孙弘当上了丞相,张汤做上了御史大夫,可他汲黯还蹲在原地没动窝。有一天,汲黯对武帝说,陛下使用群,跟码劈柴一样,是“后来者居上”啊!汉武帝当然听得出这是发牢骚。于是,转脸对臣下们说:“人真是不能不学习啊!你们听汲黯说话,越来越离谱了!”故事出自《史记·汲郑列传》。成语“后来居上”,往往指后起的可以胜过先前的。和汲黯说这话的原意,大不相同。
关于经典的英语童话故事:丑小鸭
Oneevening,thesunwasjustsettinginwithtruesplendorwhenaflockofbeautifullargebirdsappearedoutofthebushes.Theducklinghadneverseenanythingsobeautiful.Theyweredazzlinglywhitewithlongwavingnecks.Theywereswansandutteringapeculiarcry.Theyspreadouttheirmagnificentbroadwingsandflewawayfromthecoldregionstowardwarmerlandsandopenseas.
一天晚上,太阳正在下山,夕阳辉煌绚烂,一群漂亮的大鸟灌术丛中飞过来。丑小鸭从未看到过如此美丽的`东西,他们长着弯曲的长颈,羽毛自得耀眼。他们是天鹅,发出一种奇特的叫声。他们展开美丽的宽阔的翅膀,离开寒冷的地区,向温暖的陆地和广阔的海洋飞去。

Theymountedsohigh,soveryhigh,andtheuglylittleducklingbecamestrangelyuneasy.Hecircledaroundandaroundinthewaterlikeawheel,craninghisneckoutintotheairafterthem.Thenheutteredtheshrieksopiercingandsostrangethathewasquite
frightenedbyhimself.Oh,hecouldnotforgetthosebeautifulbirds,thosehappybirds.Andassoonastheywereoutofsight,heduckedrightdowntothebottomandwhenhecameupagain,hewasquitebesidehimself.Hedidnotknowwhatthebirdswereorwhere'dtheyflew.Butallthesame,hewasmoredrawntowardsthemthanhehadeverbeenbyanycreaturesbefore.Hedidnotenvythemintheleast.Howcoulditoccurtohimeventowishtobesucharemarkablebeauty?Howthankfulhewouldbeifonlytheduckswouldhavetoleratedhimamongthem,pooruglycreature.
他们飞得那么高,那么高远,丑小鸭变得莫名地不安。他像轮子一样在水面上转着圈,跟他们一样把脖子伸到空中。然后,他发出一声尖叫,声音如此清澈,如此陌生,他被自己吓了一大跳。哦,他忘不了那些美丽的鸟儿,那些快乐的鸟儿。等他们在视野中消失,他迅速俯冲到水底,当他再探出水面的时候,他感到异常地激动。他不知道那些是什么鸟,或者他们要飞向哪里。但是,他深深地被他们吸引,这种吸引力超过了他以前见过的任何生物。他一点也不嫉妒他们。他甚至希望自己变得那样美丽,他怎么莫名其妙地会有这种想法呢?只要鸭子们会容忍他,接受他,他就感激不尽了,可怜的丑东西。Earlyinthemorning,apeasantcamealongandsawhim.Hewentoutontotheiceandhammeredaholeinitwithhisheavywoodenshoe,andcarriedtheducklinghometohiswife.There,itsoonrevived.Thechildrenwantedtoplaywithit.Buttheducklingthoughtthey
weregoingtoillusehimandrushedinandhefrightenedtothemilk-pan,andthemilkspurtedoutallovertheroom.Thewomanshriekedandthrewupherhands.Thenitflewtothebutter-caskanddownintothemeal-tubandoutagain.Oh,justimaginewhatitlookedlikebythistime.Thewomanscreamedandtriedtohititwiththetongs,andthechildrentumbledoveroneanotherintryingtocatchit,andtheyscreamedwithlaughter.
清晨,一个农民走过来看见了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一个洞,把小鸭子带回家给他的妻子。在那里,丑小鸭很快苏醒了。孩子们想和他玩耍,但他以为他们要伤害自己,惶恐不已,冲进了牛奶盘里,牛奶溅得满屋子都是。女主人尖叫着,把她的手高高举起。之后小鸭飞进了黄油罐和面粉桶,又蹿了出来。噢,想象一下这时他的模样吧。女主人惊叫着,试图用钳子打他,孩子们想捉住他,结果绊倒在一起,他们大笑着,大叫着。Bygoodluck,thedoorstoodopenandtheducklingflewoutamongthebushesandthenewfallensnow.Anditlaythere,extremely
exhausted,butitwouldbetoosadtomentionalltheprivationhehad

togothroughduringthathardwinter.Whenthesunbegantoshinewarmlyagain,theducklingwasinamarsh,lyingamongtherushes.Thebirdsweresinging,andthebeautifulspringhadcome.Thenallatonce,heraisedhiswingsandtheyflappedwithmuchgreaterstrengththanbeforeandborehimoff.Beforeheknewwherehewas,hefoundhimselfinalargegardenwiththeappletreesinfullblossom.Andtheairwasscentedwithlilacs,thelongbranchesofwhichoverhungtheshores.Oh,thespringfreshnesswassopleasant.Justinfrontofhim,hesawthreebeautifulwhiteswansadvancingtowardshimfromathicket.Withrustlingfeathers,theyswamlightlyoverthewater.Theducklingrecognizedthemajesticbirds,andhewasovercomebyastrangemelancholy.
很幸运,门是开着的,小鸭飞出去蹿进了灌木丛,又一场雪花飘落。他躺在那里,筋疲力尽,提起这个严冬里他所经历的一切困苦,他伤心不已。当太阳又开始温暖地照耀,小鸭在一片沼泽中,躺在芦苇里。鸟儿在歌唱,美丽的春天已经来了。忽然,他高举起翅膀,用尽前所未有的力气使劲扇动着,他飞起来了。在他知道身在何处之前,他发现自己正在一个大花园里,苹果树开满了花。空气中弥漫着紫丁花的香味,长长的枝条垂落在湖岸边。哦,春天的气息如此沁人心脾。就在他的面前,他看到三只美丽的白天鹅从灌木丛中向他游来。他们轻轻地在水中滑行,羽毛沙沙作响。小鸭认出了这些庄严的鸟儿,他被一种奇怪的忧郁所笼罩。
"Iwillflytothem,theroyalbirds,andtheywillhackmetopiecesbecauseIwhoamsouglyventuretoapproachthem.Butitwon'tmatter."Soheflewintothewaterandswamtowardsthestatelyswans.Theysawhimanddartedtowardhimwithruffledfeathers."Killme,oh,killme."saidthepoorcreature.Andbowinghisheadtowardsthewater,heawaitedhisdeath.Butwhatdidhesee?Reflectedinthewater,hesawbelowhimhisownimages,buthewasnolongeranuglyclumsydarkgraybird.Hewashimself,aswan.
"我要向他们飞去,高贵的鸟儿,他们将把我劈成碎片,因为我这么丑,不敢接近他们。但这不要紧。"于是他飞入水中,向庄严的天鹅游去。他们看到他,竖起羽毛,飞快地朝他游来。"杀了我,哦,杀了我。"可怜的家伙说道。他把头埋向水面,等待着死亡。但是他看见了什么?他看到了水中倒映着的自己的模样,但是他不再是一只丑陋的、笨拙的灰色的鸟儿。他自己是一只--鹅。

免费下载 Word文档免费下载: 童话故事英语手抄报

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服